2 Chroniques 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 12.14 (LSG) | Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 12.14 (NEG) | Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 12.14 (S21) | Il fit le mal parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 12.14 (LSGSN) | Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 12.14 (BAN) | Et il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 12.14 (SAC) | Ce prince fit le mal, et ne prépara point son cœur pour chercher le Seigneur. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 12.14 (MAR) | Mais il fit ce qui est déplaisant à [l’Éternel] ; car il ne disposa point son cœur pour chercher l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 12.14 (OST) | Il fit le mal, car il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 12.14 (CAH) | Il fit le mal, parce qu’il ne dirigea pas son cœur à rechercher Iehovah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 12.14 (GBT) | Ce prince fit le mal, et ne prépara point son cœur pour chercher le Seigneur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 12.14 (PGR) | Et il fit le mal parce qu’il ne dirigea pas son cœur vers la recherche de l’Éternel. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 12.14 (LAU) | Et il fit le mal, car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 12.14 (DBY) | Mais il fit le mal ; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 12.14 (TAN) | Il fit le mal, car il n’avait pas appliqué son cœur à rechercher l’Éternel. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 12.14 (VIG) | Il fit le mal, et ne prépara pas son cœur pour chercher le Seigneur. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 12.14 (FIL) | Il fit le mal, et ne prépara point son coeur pour chercher le Seigneur. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 12.14 (CRA) | Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher Yahweh. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 12.14 (BPC) | Il fit le mal, car il n’appliqua pas son cœur à chercher Yahweh. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 12.14 (AMI) | Ce prince fit le mal, parce qu’il n’appliqua point son cœur à chercher le Seigneur. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 12.14 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν ὅτι οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 12.14 (VUL) | fecit autem malum et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 12.14 (SWA) | Naye akatenda yaliyo maovu, kwa kuwa hakuukaza moyo wake amtafute Bwana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 12.14 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבֹּ֔ו לִדְרֹ֖ושׁ אֶת־יְהוָֽה׃ ס |