2 Chroniques 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.7 (LSG) | Et voici ce qu’ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.7 (NEG) | Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.7 (S21) | Voici ce qu’ils lui dirent : « Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. » | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.7 (LSGSN) | Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement , et si tu leur parles avec bienveillance , ils seront pour toujours tes serviteurs. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.7 (BAN) | Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu te montres bon à l’égard de ce peuple et que tu les traites avec bienveillance, et que tu leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.7 (SAC) | Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils s’attacheront pour toujours à votre service. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.7 (MAR) | Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.7 (OST) | Et ils lui répondirent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.7 (CAH) | Ils lui parlèrent en disant : Si tu es bon envers ce peuple et que tu sois bienveillant, si tu lui adresses de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.7 (GBT) | Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et si vous l’apaisez par des paroles douces, il s’attachera pour toujours à votre service. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.7 (PGR) | Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu lui es propice et lui parles un langage de bonté, il te sera toujours soumis. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.7 (LAU) | Et ils lui parlèrent, en disant : Si tu [veux] être bon pour ce peuple, et si tu leur complais, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 10.7 (DBY) | Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.7 (TAN) | Et ils lui parlèrent ainsi : "Si tu es favorablement disposé pour ce peuple, si tu te montres bienveillant à leur égard et leur donnes pour réponse de bonnes paroles, ils seront constamment tes serviteurs fidèles." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.7 (VIG) | Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.7 (FIL) | Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.7 (CRA) | Ils lui parlèrent en disant : « Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.7 (BPC) | Ils lui répondirent : “Si tu es bon pour ce peuple, si tu lui montres de la bienveillance et si tu lui adresses des paroles amicales, ils seront pour toujours tes serviteurs.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.7 (AMI) | Ils lui dirent ; Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et si vous l’apaisiez par des paroles douces, ils s’attacheront pour toujours à votre service. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 10.7 (LXX) | καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ εὐδοκήσῃς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.7 (VUL) | qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.7 (SWA) | Wakamwambia, wakasema, Ukiwa mwema kwao watu hawa, na kuwapendeza, na kuwaambia maneno mazuri, ndipo watakapokuwa watumishi wako siku zote. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.7 (BHS) | וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְטֹ֜וב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃ |