2 Chroniques 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.5 (LSG) | Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.5 (NEG) | Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.5 (S21) | Il leur répondit : « Revenez vers moi dans 3 jours. » Et le peuple s’en alla. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.5 (LSGSN) | Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.5 (BAN) | Et il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple se retira. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.5 (SAC) | Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré, | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.5 (MAR) | Et il leur répondit : Retournez auprès de moi dans trois jours ; et le peuple s’en alla. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.5 (OST) | Alors il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s’en alla. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.5 (CAH) | Il leur dit : Trois jours encore, et vous reviendrez vers moi. Le peuple s’en alla. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.5 (GBT) | Il répondit : Revenez me trouver dans trois jours. Lorsque le peuple se fut retiré, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.5 (PGR) | Et il leur dit : Encore trois jours et revenez me trouver. Et le peuple se retira. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.5 (LAU) | Et il leur dit : [Allez-vous-en] pour trois jours, puis revenez à moi. Et le peuple s’en alla. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 10.5 (DBY) | Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.5 (TAN) | Il leur répondit : "Attendez encore trois jours et puis revenez auprès de moi." Et le peuple se retira. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.5 (VIG) | Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré, | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.5 (FIL) | Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré, | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.5 (CRA) | Il leur dit : « Revenez vers moi dans trois jours?» Et le peuple s’en alla. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.5 (BPC) | Il leur répondit : “Retirez-vous pendant trois jours, puis vous reviendrez vers moi.” Et le peuple s’en alla. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.5 (AMI) | Il leur dit : Revenez me trouver dans trois jours. Et après que le peuple se fut retiré, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 10.5 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε ἕως τριῶν ἡμερῶν καὶ ἔρχεσθε πρός με καὶ ἀπῆλθεν ὁ λαός. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.5 (VUL) | qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.5 (SWA) | Akawaambia, Mnirudie baada ya siku tatu. Watu wakaenda zao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֹ֛וד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃ ס |