2 Chroniques 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.18 (S21) | Salomon ordonna que l’on construise un temple pour l’Éternel et un palais pour lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.18 (CAH) | Schelômo pensa à bâtir une maison pour le nom de Iehovah et une maison pour le siège de la royauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.18 (GBT) | Salomon résolut donc de bâtir un temple à la gloire du Seigneur, et un palais pour lui-même |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.18 (LAU) | Salomon ordonna{Héb. dit.} de bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.18 (TAN) | Salomon ordonna ensuite de construire un édifice en l’honneur de l’Éternel et un palais comme résidence royale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.18 (VIG) | Or Salomon résolut de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.18 (CRA) | Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.18 (AMI) | Salomon résolut donc de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.18 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.18 (VUL) | decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.18 (BHS) | (2.1) וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנֹ֥ות בַּ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֹֽו׃ |