Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.1

1 Chroniques 29.1 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu.
NEGLe roi David dit à toute l’assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Eternel Dieu.
S21Le roi David dit à toute l’assemblée : « Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et la tâche est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l’ouvrage est grand, car ce n’est pas pour un homme que sera ce palais, mais pour l’Éternel Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEnsuite le roi adressa la parole à toute cette assemblée, et leur dit : Dieu a bien voulu choisir mon fils Salomon entre tous les autres, quoiqu’il soit encore jeune et délicat ; et que l’entreprise dont il s’agit soit grande, puisque ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu même, que nous voulons préparer une maison.
MARPuis le Roi David dit à toute l’assemblée : Dieu a choisi un seul de mes fils, [savoir] Salomon, qui est encore jeune et délicat, et l’ouvrage est grand ; car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
OSTPuis le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’âge tendre, et l’œuvre est grande ; car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Éternel Dieu.
CAHDavid le roi dit à toute l’assemblée : Schelômo, mon fils unique, dont Dieu a fait choix, est jeune et tendre, et l’ouvrage est considérable ; car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour Y.
GBT Ensuite le roi adressa la parole à toute l’assemblée en ces termes : Dieu a choisi mon fils Salomon entre tous les autres, quoiqu’il soit encore jeune et délicat, et que l’entreprise dont il s’agit soit grande ; car ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu que nous voulons préparer une maison.
PGREt le roi David dit à toute l’Assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est enfant et dans l’âge tendre, et l’entreprise est grande, car il ne s’agit pas du palais d’un homme, mais de celui de l’Éternel Dieu.
LAUEt le roi David dit à toute la congrégation : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et [d’âge] tendre, et l’œuvre est grande, car cette Résidence n’est pas pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
DBYEt le roi David dit à toute la congrégation : Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et délicat, et l’ouvrage est grand, car ce palais n’est point pour un homme, mais pour l’Éternel Dieu.
ZAKPuis, le roi David dit à toute l’assemblée : « Mon fils Salomon, qui a été seul choisi par Dieu, est jeune et faible ; or, grande est l’entreprise, car ce n’est pas à un homme, c’est à l’Éternel-Dieu qu’est destiné le palais.
TANPuis, le roi David dit à toute l’assemblée : "Mon fils Salomon, qui a été seul choisi par Dieu, est jeune et faible ; or, grande est l’entreprise, car ce n’est pas à un homme, c’est à l’Éternel-Dieu qu’est destiné le palais.
VIGLe roi David dit ensuite à toute l’assemblée : Dieu a choisi mon seul fils Salomon, bien qu’il soit encore jeune et délicat ; l’entreprise (l’œuvre) est grande, car ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu, que nous préparons une maison.
FILLe roi David dit ensuite à toute l’assemblée : Dieu a choisi mon seul fils Salomon, bien qu’il soit encore jeune et délicat; l’entreprise est grande, car ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu, que nous préparons une maison.
CRALe roi David dit à toute l’assemblée : « Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l’ouvrage est considérable ; car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu.
BPCLe roi David dit ensuite à toute l’assemblée : “Mon fils Salomon, que Yahweh a choisi, est jeune et inexpérimenté ; mais l’œuvre est grande, car ce palais n’est pas pour un homme, il est pour Yahweh Dieu.
AMIEnsuite le roi adressa la parole à toute cette assemblée, et lui dit : Dieu a bien voulu choisir mon fils Salomon entre tous les autres, quoiqu’il soit encore jeune et faible, et que l’entreprise dont il s’agit soit grande, puisque ce n’est pas pour un homme, mais pour Dieu lui-même, que nous voulons préparer une maison.
JERLe roi David dit alors à toute l’assemblée : "Mon fils Salomon, celui qu’a choisi Dieu, est jeune et faible alors que l’œuvre est grande, car ce palais n’est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.
CHULe roi David dit à tout le rassemblement : « Shelomo, mon fils, l’unique, Elohîms l’a choisi jeune et tendre, et l’ouvrage est grand : l’acropole n’est pas pour l’humain, mais pour IHVH-Adonaï Elohîms.
BDPLe roi David dit à toute l’assemblée: “Mon fils Salomon, que Yahvé a choisi, est encore jeune et fragile, et la tâche est énorme, ce palais n’est pas pour un homme, mais pour Yahvé Dieu.
KJFPuis le roi David dit à toute l’assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’âge tendre, et l’œuvre est grande; car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour le SEIGNEUR Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων ὁ υἱός μου εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος νέος καὶ ἁπαλός καὶ τὸ ἔργον μέγα ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή ἀλλ’ ἢ κυρίῳ θεῷ.
VULlocutusque est David rex ad omnem ecclesiam Salomonem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum opus autem grande est neque enim homini praeparatur habitatio sed Deo
SWAKisha mfalme Daudi akawaambia kusanyiko lote, Sulemani mwanangu, ambaye Mungu amemchagua peke yake, akali ni mchanga bado na mwororo, nayo kazi hii ni kubwa; kwani nyumba hii ya enzi si kwa mwanadamu, ila kwa Bwana, Mungu.
BHSוַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל שְׁלֹמֹ֨ה בְנִ֥י אֶחָ֛ד בָּֽחַר־בֹּ֥ו אֱלֹהִ֖ים נַ֣עַר וָרָ֑ךְ וְהַמְּלָאכָ֣ה גְדֹולָ֔ה כִּ֣י לֹ֤א לְאָדָם֙ הַבִּירָ֔ה כִּ֖י לַיהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃