1 Chroniques 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 19.5 (LSG) | David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 19.5 (NEG) | David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 19.5 (S21) | On vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes et il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 19.5 (LSGSN) | David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre , car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé , et revenez ensuite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 19.5 (BAN) | Et l’on vint faire rapport à David au sujet de ces hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 19.5 (SAC) | Lorsqu’ils s’en furent allés, et qu’ils eurent fait savoir à David ce qui était arrivé, il envoya au-devant d’eux à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe fût crue, et de revenir ensuite. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 19.5 (MAR) | Et ils s’en allèrent, et le firent savoir par [le moyen] de quelques personnes à David, qui envoya au devant d’eux ; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda : Demeurez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe soit recrue ; et alors vous retournerez. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 19.5 (OST) | Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jérico jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 19.5 (CAH) | (Il y en eut) qui s’en allèrent et firent savoir à David (ce qui était arrivé) à ces hommes ; il envoya au-devant d’eux, car ces hommes étaient très confus. Le roi dit : Demeurez à Iere’ho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et (puis) vous reviendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 19.5 (GBT) | Lorsqu’ils furent partis, et qu’ils eurent fait connaître ce traitement à David, celui-ci envoya au-devant d’eux, à cause de l’outrage qu’ils avaient subi, et leur ordonna de rester à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe fût poussée, et de revenir ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 19.5 (PGR) | Et l’on vint renseigner David touchant ces hommes, et il envoya à leur rencontre (car ces hommes étaient fort outragés), et le roi dit : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, puis revenez. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 19.5 (LAU) | Et on vint faire rapport au sujet de ces hommes à David, qui envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort déshonorés ; et le roi [leur] dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, et [alors] vous reviendrez. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 19.5 (DBY) | Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 19.5 (TAN) | Ceux-ci partis, on mit David au courant [de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya au-devant d’eux car ces hommes étaient accablés de honte et leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 19.5 (VIG) | Lorsqu’ils furent partis, et qu’ils eurent averti David, il envoya au-devant d’eux, à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe eût repoussé, et de revenir ensuite. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 19.5 (FIL) | Lorsqu’ils furent partis, et qu’ils eurent averti David, il envoya au-devant d’eux, à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe eût repoussé, et de revenir ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 19.5 (CRA) | On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 19.5 (BPC) | On informa David au sujet de ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ils étaient extrêmement humiliés. Le roi leur dit : “Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé ; alors vous reviendrez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 19.5 (AMI) | Lorsqu’ils s’en furent allés et qu’ils eurent fait savoir à David ce qui était arrivé, il envoya au-devant d’eux à cause de ce grand outrage qu’ils avaient reçu, et leur ordonna de demeurer à Jéricho jusqu’à ce que leur barbe ait repoussé, et de revenir ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 19.5 (LXX) | καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυιδ περὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἀνακάμψατε. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 19.5 (VUL) | qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 19.5 (SWA) | Wakaenda watu wakamwambia Daudi jinsi walivyotendewa wale watu. Naye akatuma watu kuwalaki; kwa sababu watu hao walikuwa wametahayarika sana. Mfalme akasema, Ngojeni Yeriko, hata mtakapoota ndevu zenu, ndipo mrudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 19.5 (BHS) | וַיֵּלְכוּ֩ וַיַּגִּ֨ידוּ לְדָוִ֤יד עַל־הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּי־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵחֹ֔ו עַ֛ד אֲשֶׁר־יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם׃ |