1 Chroniques 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 17.20 (LSG) | O Éternel! Nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 17.20 (NEG) | Ô Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 17.20 (S21) | Éternel, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 17.20 (LSGSN) | Ô Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 17.20 (BAN) | Éternel ! Nul n’est égal à toi, et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 17.20 (SAC) | Seigneur ! nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 17.20 (MAR) | Ô Éternel ! il n’y en a point de semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 17.20 (OST) | Éternel ! nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 17.20 (CAH) | Iehovah ! nul n’est comme toi, et hors de toi il n’y a pas de Dieu, d’après tout ce que nous avons entendu par nos oreilles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 17.20 (GBT) | Seigneur, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, entre tous ceux dont nous avons entendu parler. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 17.20 (PGR) | Éternel, nul n’est comme toi, et il n’est point de Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons ouï de nos oreilles. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 17.20 (LAU) | Ô Éternel ! nul n’est tel que toi, et il n’est pas d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 17.20 (DBY) | Ô Éternel ! il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 17.20 (TAN) | Seigneur, nul n’est comme toi, point de Dieu hormis toi, ainsi que nous l’avons entendu de nos oreilles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 17.20 (VIG) | Seigneur, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 17.20 (FIL) | Seigneur, nul n’est semblable à Vous, et il n’y a point d’autre Dieu que Vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 17.20 (CRA) | Yahweh, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 17.20 (BPC) | Yahweh, personne n’est comme toi et il n’y a pas de Dieu en dehors de toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 17.20 (AMI) | Seigneur, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, entre tous ceux dont nous avons entendu parler. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 17.20 (LXX) | κύριε οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 17.20 (VUL) | Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 17.20 (SWA) | Ee Bwana, hakuna mwingine kama wewe, wala hakuna Mungu mwingine ila wewe, kwa kadiri tulivyosikia kwa masikio yetu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 17.20 (BHS) | יְהוָה֙ אֵ֣ין כָּמֹ֔וךָ וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים זוּלָתֶ֑ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ׃ |