1 Chroniques 16.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.43 (LSG) | Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.43 (NEG) | Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.43 (S21) | Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.43 (LSGSN) | Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.43 (BAN) | Tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.43 (SAC) | Ensuite chacun s’en retourna en sa maison ; et David se retira aussi pour faire part à sa famille de la bénédiction de ce jour. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.43 (MAR) | Puis tout le peuple s’en alla chacun en sa maison, et David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.43 (OST) | Puis tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison ; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.43 (CAH) | Tout le peuple se rendit chacun à sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.43 (GBT) | Ensuite tout le peuple retourna dans sa maison, ainsi que David, pour bénir sa maison |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.43 (PGR) | Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.43 (LAU) | Et tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 16.43 (DBY) | Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.43 (TAN) | Puis tout le peuple se retira, chacun chez soi, et David rentra pour bénir sa famille. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.43 (VIG) | Tout le peuple s’en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.43 (FIL) | Tout le peuple s’en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.43 (CRA) | Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.43 (BPC) | Tout le peuple s’en alla chacun chez soi, et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.43 (AMI) | Ensuite chacun s’en retourna dans sa maison ; et David se retira aussi pour faire part à sa famille de la bénédiction de ce jour. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 16.43 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἅπας ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.43 (VUL) | reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.43 (SWA) | Kisha watu wote wakaenda zao kila mtu nyumbani kwake; naye Daudi akarudi ili awabariki watu wa nyumbani mwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.43 (BHS) | וַיֵּלְכ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵיתֹ֑ו וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־בֵּיתֹֽו׃ פ |