Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 16.21

1 Chroniques 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 16.21 (LSG)Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
1 Chroniques 16.21 (NEG)Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
1 Chroniques 16.21 (S21)mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :
1 Chroniques 16.21 (LSGSN)Mais il ne permit à personne de les opprimer , Et il châtia des rois à cause d’eux :

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 16.21 (BAN)Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d’eux :

Les « autres versions »

1 Chroniques 16.21 (SAC)Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte ; mais il châtia même des rois à cause d’eux,
1 Chroniques 16.21 (MAR)Il n’a pas souffert qu’aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l’amour d’eux.
1 Chroniques 16.21 (OST)Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux,
1 Chroniques 16.21 (CAH)Il ne permit à personne de les opprimer et corrigea au sujet d’eux des rois.
1 Chroniques 16.21 (GBT)Il ne permit pas que personne leur fit insulte ; il châtia même des rois à cause d’eux.
1 Chroniques 16.21 (PGR)Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d’eux Il châtia des rois :
1 Chroniques 16.21 (LAU)il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, [en disant] :
1 Chroniques 16.21 (DBY)Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
1 Chroniques 16.21 (TAN)Il ne permit à personne de les opprimer, Et à cause d’eux il châtia des rois :
1 Chroniques 16.21 (VIG)Il ne permit à personne de les insulter ; mais il châtia même des rois à cause d’eux :
1 Chroniques 16.21 (FIL)Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d’eux:
1 Chroniques 16.21 (CRA)Il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia des rois à cause d’eux ;
1 Chroniques 16.21 (BPC)Il ne permit à personne de vous opprimer, - et il châtia des rois à cause de vous.
1 Chroniques 16.21 (AMI)Il ne permit pas que qui que ce soit leur fît insulte,

Langues étrangères

1 Chroniques 16.21 (LXX)οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς.
1 Chroniques 16.21 (VUL)non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
1 Chroniques 16.21 (SWA)Hakumwacha mtu awaonee; Hata wafalme aliwakemea kwa ajili yao;
1 Chroniques 16.21 (BHS)לֹא־הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיֹּ֥וכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃