Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.22

1 Chroniques 15.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Chonénias, chef des Lévites, présidait à toute cette musique, pour commencer le premier cette sainte symphonie, parce qu’il était très-sage et très-habile.
MARMais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l’Arche, enseignant comment il la fallait porter ; car il était homme fort intelligent.
OSTKénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique ; car il était habile.
CAHEt Chenaniahou, chef des lévites, pour la composition ; il devait enseigner la manière de composer, car il était intelligent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Chenania, Maître chantre des Lévites, enseignait le chant, car il était entendu.
LAUEt Kénania, le chef de Lévites pour la musique, dirigeait la musique{Ou pour le transport [de l’arche], enseignait dans le transport.} car il était intelligent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique ; car il était intelligent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet Kénania, le chef des Lévites pour le transport ; il présidait au transport, car il s’entendait à la chose ;
ZAKKenaniahou, chef lévitique, préposé aux transports, commandait le transport, car il s’y entendait.
VIGChonénias, chef des Lévites, présidait à cette musique (la prophétie), pour commencer le premier la symphonie, car il était très habile.
FILChonénias, chef des lévites, présidait à cette musique, pour commencer le premier la symphonie, car il était très habile.
LSGKenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAChonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s’y entendait.
BPCChonénias, chef des lévites pour le transfert de l’arche, le dirigeait parce qu’il était vigilant.
JERKenanyahu, officier des lévites chargés du transport, commandait le transport, car il s’y entendait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGKenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
CHUKenanyahou, chef des Lévi, au portage. Il commande le portage : oui, lui, il discerne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPKénanyas, chef du transport, dirigeait les lévites chargés du transport, car il s’y connaissait.
S21Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.
KJFKénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile.
LXXκαὶ Χωνενια ἄρχων τῶν Λευιτῶν ἄρχων τῶν ᾠδῶν ὅτι συνετὸς ἦν.
VULChonenias autem princeps Levitarum prophetiae praeerat ad praecinendam melodiam erat quippe valde sapiens
BHSוּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !