1 Chroniques 15.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 15.19 | Or les chantres Héman, Asaph et Ethan jouaient des timbales d’airain. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 15.19 | Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, [ils sonnaient] des cymbales d’airain, en faisant retentir [leur voix]. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 15.19 | Les chanteurs : Hémane, Assaph et Ethane, avec des cymbales en cuivre, pour donner l’intonation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 15.19 | et les chantres Heiman, Asaph et Eithan pour faire résonner les cymbales d’airain, et |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 15.19 | Et les chantres, Héman, Asaph et Ethan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 15.19 | Et les chantres, Héman, Asaph, et éthan, avec des cymbales d’airain pour les faire retentir ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 15.19 | les chantres Héman, Asaph et Ethan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Hêmân, Assaph et Etân s’accompagnaient de cymbales de cuivre, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 15.19 | Or les chantres, Héman, Asaph et Ethan, jouaient des cymbales d’airain. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 15.19 | Or les chantres, Héman, Asaph et Ethan, jouaient des cymbales d’airain. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain pour les faire retentir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 15.19 | Les chanteurs Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales de bronze, pour les faire retentir ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 15.19 | Or, les chantres Héman, Asaph et Éthan jouaient des cymbales d’airain. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Étan avaient des cymbales de bronze pour les faire retentir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 15.19 | Hémân, Asaph et Etân, les chantres, jouaient avec éclat de la cymbale de bronze. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 15.19 | Les poètes : Héimân, Assaph, Eitân, avec des grelots de bronze pour faire entendre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaf, et Étan faisaient sonner les cymbales de bronze. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 15.19 | Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 15.19 | Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d’airain qu’ils faisaient retentir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 15.19 | καὶ οἱ ψαλτῳδοί Αιμαν Ασαφ καὶ Αιθαν ἐν κυμβάλοις χαλκοῖς τοῦ ἀκουσθῆναι ποιῆσαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 15.19 | porro cantores Heman Asaph et Ethan in cymbalis aeneis concrepantes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 15.19 | וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 15.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |