Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 14.15

1 Chroniques 14.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGQuand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
NEGQuand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
S21Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAinsi quand vous entendrez au haut de ces poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez aussitôt avancer vos troupes pour combattre. Car alors le Seigneur aura commencé à marcher devant vous, pour défaire l’armée des Philistins.
MAREt sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
OSTEt quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
CAHEt quand tu entendras sur les cimes des Bechaïme un bruit de pas, alors sort au combat, car (alors) Dieu sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelischtime.
GBTQuand vous entendrez au haut de ces poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez avancer vos troupes au combat. Car le Seigneur marche devant vous, pour défaire l’armée des Philistins.
PGREt quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des baumiers, alors montre-toi pour l’attaque, car Dieu marche devant toi, pour battre l’armée des Philistins.
LAUet quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
DBYet aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.
ZAKOr, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, engage le combat, car alors Dieu sera venu à ton secours, pour que tu battes l’armée des Philistins. »
VIGEt quand tu entendras comme un bruit de pas au sommet des poiriers, tu t’avanceras pour combattre ; car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
FILEt quand vous entendrez comme un bruit de pas au sommet des poiriers, vous vous avancerez pour combattre; car c’est Dieu qui marche devant vous pour battre l’armée des Philistins.
CRAQuand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins.?»
BPCEt lorsque tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu iras combattre, car Dieu est sorti devant toi pour combattre l’armée des Philistins.”
AMIAinsi quand vous entendrez au haut de ces balsamiers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez aussitôt avancer vos troupes pour combattre. Car alors le Seigneur aura commencé à marcher devant vous pour défaire l’armée des Philistins.
MDMQuand tu entendras le bruit d’un passage sur les hauteurs des baumiers, alors tu engageras le combat, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins. »
JEREt quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c’est que Dieu sort devant toi pour battre l’armée philistine."
CHUEt c’est quand tu entendras la voix du défilé, aux cimes des micocouliers, alors tu sortiras en guerre. Oui, Elohîms sera sorti, face à toi, pour frapper le camp des Pelishtîm. »
BDPQuand tu entendras un bruit de pas dans le haut de ces arbres, lance ton attaque: c’est Dieu qui passe devant toi pour battre l’armée des Philistins.”
KJFEt quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων.
VULcumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim
BHSוִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֤ול הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃