1 Chroniques 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 13.10 (LSG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 13.10 (NEG) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 13.10 (S21) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et l’Éternel le frappa parce qu’il avait porté la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 13.10 (LSGSN) | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 13.10 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et il mourut là, devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 13.10 (SAC) | Alors le Seigneur irrité contre Oza, le frappa pour avoir touché l’arche ; et il tomba mort devant le Seigneur. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 13.10 (MAR) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu’il avait étendu sa main contre l’Arche ; et il mourut en la présence de Dieu. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 13.10 (OST) | Mais la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 13.10 (CAH) | La colère de Iehovah s’irrita contre Ouza, et il le frappa, parce qu’il avait porté la main sur l’arche, et il mourut là, devant Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 13.10 (GBT) | Le Seigneur, irrité contre Oza, le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 13.10 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et Il le frappa pour avoir porté la main sur l’Arche, et il mourut là devant Dieu. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 13.10 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche, et il mourut là devant la face de Dieu. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 13.10 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 13.10 (TAN) | La colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et il le frappa pour avoir porté la main sur l’arche ; et il mourut là devant Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 13.10 (VIG) | Alors le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 13.10 (FIL) | Alors le Seigneur s’irrita contre Oza, et le frappa pour avoir touché l’arche, et il tomba mort devant le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 13.10 (CRA) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et Oza mourut là, devant Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 13.10 (BPC) | La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza ; il le frappa parce qu’il avait porté la main sur l’arche et Oza mourut là devant Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 13.10 (AMI) | Alors le Seigneur, irrité contre Oza, le frappa pour avoir touché l’arche ; et il tomba mort devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 13.10 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ Οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 13.10 (VUL) | iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram Deo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 13.10 (SWA) | Ndipo hasira ya Bwana ikawaka juu ya Uza, naye akampiga, kwa sababu alilinyoshea sanduku mkono wake, hata akafa pale pale mbele za Mungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 13.10 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔א וַיַּכֵּ֕הוּ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָדֹ֖ו עַל־הָאָרֹ֑ון וַיָּ֥מָת שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ |