Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.18

1 Chroniques 11.18 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAlors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
NEGAlors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Eternel.
S21Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANAlors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACÀ l’heure même ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléhem, et l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il ne voulut jamais en boire, et il aima mieux l’offrir au Seigneur,
MARAlors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, la présentèrent à David, qui n’en voulut point boire, mais la répandit à l’honneur de l’Éternel.
OSTAlors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel.
CAHLes trois passèrent au travers du camp des Pelischtime, et puisèrent de l’eau de la citerne de Beth-Le’hème qui (est) à la porte, et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et la répandit devant l’Éternel.
GBTAussitôt ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléhem, et l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il ne voulut pas, et il aima mieux l’offrir au Seigneur,
PGRAlors les trois se firent jour à travers le campement des Philistins, et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléhem dans la porte, et ils l’apportèrent et l’offrirent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en hommage à l’Éternel
LAUEt ces trois [hommes] se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, et en fit libation à l’Éternel, et dit :
DBYEt les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
ZAKLes trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel,
TANLes trois guerriers s’ouvrirent un passage par le camp des Philistins, puisèrent de l’eau à la citerne qui est à la porte de Bethléem et l’apportèrent à David ; mais celui-ci ne voulut pas la boire et en fit une libation à l’Éternel,
VIGAlors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il refusa, et il préféra l’offrir (volontiers) en libation au Seigneur
FILAlors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût; mais il refusa, et il préféra l’offrir en libation au Seigneur,
CRAAussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
BPCAlors les trois traversèrent le camp des Philistins et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléem qui se trouve près de la porte. Ils en prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire et il la répandit en libation à Yahweh, disant :
AMIÀ l’heure même, ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l’eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléhem, et ils l’apportèrent à David, afin qu’il en bût ; mais il ne voulut jamais en boire, et il aima mieux l’offrir au Seigneur,
JERLes Trois, s’ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem ; ils l’emportèrent et l’offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.
CHULes trois se scindent vers le camp des Pelishtîm ; ils pompent l’eau de la fosse de Béit Lèhèm qui est à la Porte. Ils la portent et la font venir à David. David ne consent pas à la boire. Il en fait libation pour IHVH-Adonaï.
BDPLes Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé.
KJFAlors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l’ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant le SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ.
VULtres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat in porta et adtulerunt ad David ut biberet qui noluit sed magis libavit illam Domino
SWABasi hao watatu wakapenya jeshi la Wafilisti, wakateka maji kutoka kile kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango, wakayachukua, wakamletea Daudi; walakini Daudi hakukubali kuyanywa, akayamimina mbele za Bwana;
BHSוַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֨יִם֙ מִבֹּ֤ור בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתֹּותָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃