1 Chroniques 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.7 (LSG) | Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.7 (NEG) | Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.7 (S21) | Lorsqu’ils virent qu’on s’enfuyait et que Saül et ses fils étaient morts, tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s’y installer. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.7 (LSGSN) | Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts , abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite . Et les Philistins allèrent s’y établir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.7 (BAN) | Et tous les hommes d’Israël, qui demeuraient dans la Plaine, ayant vu que [les hommes d’Israël] s’étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.7 (SAC) | Les Israélites qui habitaient la campagne, ayant vu la défaite de l’armée, s’enfuirent ; et comme Saül était mort aussi bien que ses enfants, ils abandonnèrent leurs villes, se dispersant de tous côtés ; ainsi les Philistins y vinrent et s’y établirent. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.7 (MAR) | Et tous ceux d’Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’ils s’en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s’enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.7 (OST) | Or tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.7 (CAH) | Tous les hommes d’Israel qui étaient dans la vallée ayant vu que Schaoul et ses fils avaient fui et étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; les Pelischtime vinrent et s’y établirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.7 (GBT) | Les Israélites qui habitaient la campagne, ayant vu la défaite de l’armée, s’enfuirent ; et comme Saül était mort aussi bien que ses enfants, ils abandonnèrent leurs villes, se dispersant de tous côtés. Les Philistins y vinrent, et s’y arrêtèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.7 (PGR) | Et quand tous les Israélites de la plaine virent la fuite et la mort de Saül et de ses fils, ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent, et les Philistins arrivèrent et s’y établirent. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.7 (LAU) | Et tous les gens d’Israël qui [habitaient] dans la vallée virent qu’on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts ; et ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Et les Philistins vinrent et y habitèrent. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.7 (DBY) | - Et tous les hommes d’Israël qui étaient dans la vallée virent que Saül et ses fils s’étaient enfuis, et qu’ils étaient morts, et ils abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.7 (TAN) | Les Israélites qui étaient dans la vallée, voyant que [leurs frères] avaient lâché pied et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et se sauvèrent. Les Philistins y pénétrèrent et s’y établirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.7 (VIG) | Les Israélites qui habitaient la campagne, ayant vu cela, s’enfuirent, et comme Saül était mort aussi bien que ses fils, ils abandonnèrent leurs villes, se dispersant de tous côtés ; et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.7 (FIL) | Les Israélites qui habitaient la campagne, ayant vu cela, s’enfuirent, et comme Saül était mort aussi bien que ses fils, ils abandonnèrent leurs villes, se dispersant de tous côtés; et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.7 (CRA) | Tous les hommes d’Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.7 (BPC) | Tous les gens d’Israël qui se trouvaient dans la vallée, voyant que l’armée d’Israël avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, quittèrent leurs villes et prirent la fuite ; les Philistins vinrent s’y installer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.7 (AMI) | Des Israélites, qui habitaient la campagne, ayant vu la défaite de l’armée, s’enfuirent ; et comme Saül était mort, aussi bien que ses enfants, ils abandonnèrent leurs villes, se dispersant de tous côtés. Ainsi les Philistins y vinrent et s’y établirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.7 (LXX) | καὶ εἶδεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὁ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ισραηλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.7 (VUL) | quod cum vidissent viri Israhel qui habitabant in campestribus fugerunt et Saul ac filiis eius mortuis dereliquerunt urbes suas et huc illucque dispersi sunt veneruntque Philisthim et habitaverunt in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.7 (SWA) | Kisha watu wote wa Israeli, waliokuwa huko bondeni, walipoona ya kuwa wamekimbia, na ya kuwa Sauli na wanawe wamekufa, wakaiacha miji yao, wakakimbia; nao Wafilisti wakaenda wakakaa humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.7 (BHS) | וַ֠יִּרְאוּ כָּל־אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־בָּעֵ֨מֶק֙ כִּ֣י נָ֔סוּ וְכִי־מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ עָרֵיהֶם֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃ ס |