1 Chroniques 1.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 1.48 (LSG) | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 1.48 (NEG) | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 1.48 (S21) | Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 1.48 (LSGSN) | Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 1.48 (BAN) | Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 1.48 (SAC) | Semla étant mort aussi, Saül de Rohoboth, ville située sur le fleuve d’Euphrate, régna après lui. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 1.48 (MAR) | Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 1.48 (OST) | Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 1.48 (CAH) | Samla mourut ; Schaoul de Re‘hoboth, près du fleuve, régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 1.48 (GBT) | Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur l’Euphrate, régna après lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 1.48 (PGR) | Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 1.48 (LAU) | Et Samla mourut ; et Saül, de Rékoboth du fleuve, régna à sa place. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 1.48 (DBY) | Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 1.48 (TAN) | Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 1.48 (VIG) | Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 1.48 (FIL) | Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 1.48 (CRA) | Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 1.48 (BPC) | Semla mourut et Saül de Rohoboth sur le fleuve régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 1.48 (AMI) | Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve [Euphrate], régna après lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 1.48 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Σαμαα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 1.48 (VUL) | sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 1.48 (SWA) | Samla akafa, naye Shauli, wa Rehobothi karibu na Mto, akamiliki badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 1.48 (BHS) | וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃ |