2 Rois 9.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.34 (LSG) | puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.34 (NEG) | puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.34 (S21) | puis il entra dans le palais, mangea et but avant de dire : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car c’est la fille d’un roi. » | 
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.34 (LSGSN) | puis il entra , mangea et but , et il dit : Allez voir cette maudite , et enterrez -la, car elle est fille de roi. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.34 (BAN) | Et il entra, et mangea et but, et dit : Occupez-vous de cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.34 (SAC) | Après que Jéhu fut entré dans le palais pour boire et pour manger, il dit à ses gens : Allez voir ce qu’est devenue cette malheureuse ; ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. | 
| David Martin (1744) | 2 Rois 9.34 (MAR) | Et étant entré, il mangea, et but ; puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite-là, et l’ensevelissez, car elle est fille de Roi. | 
| Ostervald (1811) | 2 Rois 9.34 (OST) | Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit : Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la ; car elle est fille de roi. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.34 (CAH) | Il vint, mangea et but, et dit : Voyez après cette maudite, et ensevelissez-la, car elle est fille de roi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.34 (GBT) | Jéhu, étant entré pour boire et pour manger, dit : Allez et voyez cette femme maudite, ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.34 (PGR) | Et il entra et mangea et but et dit : Prenez soin de cette maudite, et lui donnez la sépulture, car elle est fille de roi. | 
| Lausanne (1872) | 2 Rois 9.34 (LAU) | Et il entra, et mangea et but ; puis il dit : Prenez quelque soin de cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. | 
| Darby (1885) | 2 Rois 9.34 (DBY) | Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.34 (TAN) | Il pénétra dans la ville, mangea et but ; puis il dit : "Voyez donc après cette maudite et ensevelissez-la, puisqu’elle est fille de roi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.34 (VIG) | Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. | 
| Fillion (1904) | 2 Rois 9.34 (FIL) | Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.34 (CRA) | Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.34 (BPC) | Il entra pour manger et pour boire, puis il dit : “Allez voir cette maudite et ensevelissez-la, car elle est fille de roi.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.34 (AMI) | Et Jéhu la foula aux pieds. Après que Jéhu fut entré dans le palais pour boire et pour manger, il dit à ses gens : Allez voir ce qu’est devenue cette maudite ; ensevelissez-la, parce qu’elle est fille de roi. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 9.34 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Rois 9.34 (VUL) | cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.34 (SWA) | Alipoingia, akala, na kunywa; kisha akasema, Haya! Mwangalieni mwanamke huyu aliyelaaniwa, mkamzike; kwa maana ni binti mfalme. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.34 (BHS) | וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ־נָ֞א אֶת־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃ |