2 Rois 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.23 (LSG) | Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.23 (NEG) | Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.23 (S21) | Joram fit demi-tour et s’enfuit en disant à Achazia : « C’est une trahison, Achazia ! » |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.23 (LSGSN) | Joram tourna bride et s’enfuit , et il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.23 (BAN) | Et Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.23 (SAC) | Joram aussitôt tourna bride, et prenant la fuite, dit à Ochozias : Nous sommes trahis, Ochozias. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 9.23 (MAR) | Alors Joram tourna sa main, et s’enfuit ; et dit à Achazia : Achazia, nous sommes trompés. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 9.23 (OST) | Alors Joram tourna bride et s’enfuit, en disant à Achazia : Trahison, Achazia ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.23 (CAH) | Iehorame tourna la main et s’enfuit, et il dit à A’haziahou : C’est une perfidie, A’haziahou ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.23 (GBT) | Joram aussitôt tourna bride et prit la fuite, en disant à Ochozias : Trahison, Ochozias ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.23 (PGR) | Et Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison ! Achazia ! |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 9.23 (LAU) | Et Joram tourna ses mains et s’enfuit, et il dit à Achazia : Trahison, Achazia ! |
| Darby (1885) | 2 Rois 9.23 (DBY) | Et Joram tourna sa main, et s’enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.23 (TAN) | Joram tourna bride et prit la fuite, en disant à Achazia : "Trahison, Achazia !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.23 (VIG) | Alors Joram tourna bride (sa main, note), et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison (C’est un piège), Ochozias ! |
| Fillion (1904) | 2 Rois 9.23 (FIL) | Alors Joram tourna bride, et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison, Ochozias! |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.23 (CRA) | Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias ! » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.23 (BPC) | Joram tourna bride et s’enfuit en disant : “Trahison, Ochozias !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.23 (AMI) | Joram aussitôt tourna bride, et prenant la fuite, dit à Ochozias : Nous sommes trahis, Ochozias. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 9.23 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν δόλος Οχοζια. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 9.23 (VUL) | convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.23 (SWA) | Yoramu akageuza mikono yake, akakimbia, akamwambia Ahazia, Ni uhaini, Ahazia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.23 (BHS) | וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהֹורָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃ |