Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.1

2 Rois 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 9.1 (LSG)Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.
2 Rois 9.1 (NEG)Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.
2 Rois 9.1 (S21)Le prophète Élisée appela l’un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : « Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
2 Rois 9.1 (LSGSN)Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad.

Les Bibles d'étude

2 Rois 9.1 (BAN)Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad.

Les « autres versions »

2 Rois 9.1 (SAC) En ce même temps le prophète Elisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez en votre main cette petite fiole d’huile, et allez à Kamoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (MAR)Alors Elisée le Prophète appela un d’entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d’huile en ta main, et t’en va à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (OST)Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (CAH)Élischa le prophète appela alors un d’entre les fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va à Ramoth de Guilâd.
2 Rois 9.1 (GBT) Or le prophète Élisée appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez dans votre main cette fiole d’huile, et allez à Ramoth-Galaad.
2 Rois 9.1 (PGR)Cependant Elisée, le prophète, manda l’un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile dans ta main et pars pour Ramoth en Galaad.
2 Rois 9.1 (LAU)Et Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (DBY)Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (TAN)Or, Élisée avait mandé un des jeunes prophètes pour lui dire : "Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main et rends-toi à Ramot-Galaad.
2 Rois 9.1 (VIG)Le prophète Elisée appela un des fils (enfants) des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de (-) Galaad.
2 Rois 9.1 (FIL)Le prophète Elisée appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (CRA)Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile et va à Ramoth-en-Galaad.
2 Rois 9.1 (BPC)Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes et lui dit : “Ceins tes reins, prends en main cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad.
2 Rois 9.1 (AMI)En ce même temps, le prophète Élisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez en votre main cette petite fiole d’huile, et allez à Ramoth, en Galaad.

Langues étrangères

2 Rois 9.1 (LXX)καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ.
2 Rois 9.1 (VUL)Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
2 Rois 9.1 (SWA)Nabii Elisha akamwita mmojawapo wa wana wa manabii, akamwambia, Jikaze viuno, ukachukue chupa hii ya mafuta mkononi mwako, ukaende Ramoth-Gileadi.
2 Rois 9.1 (BHS)וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃