Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.7

2 Rois 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 8.7 (LSG)Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
2 Rois 8.7 (NEG)Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
2 Rois 8.7 (S21)Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »
2 Rois 8.7 (LSGSN)Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit , en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Les Bibles d'étude

2 Rois 8.7 (BAN)Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Les « autres versions »

2 Rois 8.7 (SAC)Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.
2 Rois 8.7 (MAR)Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.
2 Rois 8.7 (OST)Or Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8.7 (CAH)Élischa vint vers Dameschek (Damas) ; Ben Hadad, roi d’Arame, était malade ; on lui annonça, savoir : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8.7 (GBT)Élisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade. Et ses serviteurs lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
2 Rois 8.7 (PGR)Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
2 Rois 8.7 (LAU)Elisée alla à Damas, et Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8.7 (DBY)Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8.7 (TAN)Élisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : "L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux."
2 Rois 8.7 (VIG)Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
2 Rois 8.7 (FIL)Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
2 Rois 8.7 (CRA)Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. »
2 Rois 8.7 (BPC)Elisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’avertit en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
2 Rois 8.7 (AMI)Élisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.

Langues étrangères

2 Rois 8.7 (LXX)καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.
2 Rois 8.7 (VUL)venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc
2 Rois 8.7 (SWA)Kisha, Elisha akaenda Dameski; na Ben-hadadi, mfalme wa Shamu, alikuwa hawezi; akaambiwa ya kwamba, Yule mtu wa Mungu amefika hapa.
2 Rois 8.7 (BHS)וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃