Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.9

2 Rois 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.9 (LSG)Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
2 Rois 6.9 (NEG)Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
2 Rois 6.9 (S21)Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : « Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent. »
2 Rois 6.9 (LSGSN)Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde -toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.9 (BAN)Et l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.

Les « autres versions »

2 Rois 6.9 (SAC)L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade.
2 Rois 6.9 (MAR)Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
2 Rois 6.9 (OST)Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu ; car les Syriens y descendent.
2 Rois 6.9 (CAH)L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israel : Garde-toi de passer en ce lieu-là, car là les Araméens sont descendus.
2 Rois 6.9 (GBT)L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, parce que les Syriens y ont dressé une embuscade.
2 Rois 6.9 (PGR)Alors l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël cet avis : Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s’y embusquer.
2 Rois 6.9 (LAU)Et l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger{Héb. passer.} ce lieu-là, car les Araméens y descendent.
2 Rois 6.9 (DBY)Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
2 Rois 6.9 (TAN)L’homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d’Israël : "Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s’y rendent."
2 Rois 6.9 (VIG)L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.
2 Rois 6.9 (FIL)L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.
2 Rois 6.9 (CRA)Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »
2 Rois 6.9 (BPC)Or l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.”
2 Rois 6.9 (AMI)L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade.

Langues étrangères

2 Rois 6.9 (LXX)καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
2 Rois 6.9 (VUL)misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt
2 Rois 6.9 (SWA)Yule mtu wa Mungu akapeleka habari kwa mfalme wa Israeli, kusema, Jihadhari, usipite mahali fulani; kwa sababu ndiko wanakoshukia Washami.
2 Rois 6.9 (BHS)וַיִּשְׁלַ֞ח אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר הִשָּׁ֕מֶר מֵעֲבֹ֖ר הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־שָׁ֖ם אֲרָ֥ם נְחִתִּֽים׃