Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.4

2 Rois 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.4 (LSG)Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (NEG)Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (S21)Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (LSGSN)Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.4 (BAN)Et il alla avec eux et ils vinrent au Jourdain et coupèrent du bois.

Les « autres versions »

2 Rois 6.4 (SAC)Et il s’en alla avec eux. Lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois.
2 Rois 6.4 (MAR)Il s’en alla donc avec eux ; et ils allèrent au Jourdain, et ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (OST)Il s’en alla donc avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (CAH)Il alla avec eux, ils arrivèrent au Iardène, et coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (GBT)Et il alla avec eux. Étant venus sur le bord du Jourdain, ils coupaient du bois.
2 Rois 6.4 (PGR)Et il s’achemina avec eux et ils arrivèrent au Jourdain et ils coupèrent les bois.
2 Rois 6.4 (LAU)Et il alla avec eux, et ils arrivèrent au Jourdain et coupèrent des arbres.
2 Rois 6.4 (DBY)Et il dit : J’irai. Et il alla avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
2 Rois 6.4 (TAN)et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (VIG)Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois.
2 Rois 6.4 (FIL)Et il s’en alla avec eux. Et lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois.
2 Rois 6.4 (CRA)et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (BPC)Et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
2 Rois 6.4 (AMI)Et il s’en alla avec eux. Lorsqu’ils furent venus jusqu’au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois.

Langues étrangères

2 Rois 6.4 (LXX)καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
2 Rois 6.4 (VUL)et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna
2 Rois 6.4 (SWA)Basi, akaenda pamoja nao. Nao walipofika Yordani, wakakata miti.
2 Rois 6.4 (BHS)וַיֵּ֖לֶךְ אִתָּ֑ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וַֽיִּגְזְר֖וּ הָעֵצִֽים׃