Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.27

2 Rois 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.27 (LSG)Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
2 Rois 6.27 (NEG)Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
2 Rois 6.27 (S21)Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? »
2 Rois 6.27 (LSGSN)Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais -je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.27 (BAN)Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ?

Les « autres versions »

2 Rois 6.27 (SAC)Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit :
2 Rois 6.27 (MAR)Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?
2 Rois 6.27 (OST)Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
2 Rois 6.27 (CAH)Il dit : Non, que l’Éternel t’aide ; de quoi t’aiderai-je ? est-ce de l’aire, ou de la cuve ?
2 Rois 6.27 (GBT)Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas : comment puis-je vous sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit :
2 Rois 6.27 (PGR)Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ?
2 Rois 6.27 (LAU)Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
2 Rois 6.27 (DBY)Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?
2 Rois 6.27 (TAN)Il lui répondit : "Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ?"
2 Rois 6.27 (VIG)Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :
2 Rois 6.27 (FIL)Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? Et le roi ajouta : Que voulez-vous? Elle lui répondit:
2 Rois 6.27 (CRA)Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »
2 Rois 6.27 (BPC)Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d’où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?”
2 Rois 6.27 (AMI)Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrai-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ?

Langues étrangères

2 Rois 6.27 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ.
2 Rois 6.27 (VUL)qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit
2 Rois 6.27 (SWA)Akasema, Bwana asipokusaidia, nikusaidieje mimi? Ya sakafuni, au ya shinikizoni?
2 Rois 6.27 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יֹושִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן אֹ֥ו מִן־הַיָּֽקֶב׃