Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.2

2 Rois 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.2 (LSG)Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (NEG)Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Elisée répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (S21)Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Élisée répondit : « Allez-y. »
2 Rois 6.2 (LSGSN)Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation . Elisée répondit : Allez .

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.2 (BAN)nous irons, si tu le veux, jusqu’au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s’y asseoir. Et Élisée dit : Allez.

Les « autres versions »

2 Rois 6.2 (SAC)Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un logement où nous puissions demeurer. Elisée leur répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (MAR)Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (OST)Allons-nous-en jusqu’au Jourdain ; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.
2 Rois 6.2 (CAH)Allons nous-en jusqu’au Iardène, et prenons de là chacun une pièce de bois, et faisons nous-y un lieu pour y demeurer. Il dit : Allez.
2 Rois 6.2 (GBT)Allons jusqu’au Jourdain ; que chacun de nous prenne du bois de la forêt, afin que nous bâtissions un logement où nous puissions demeurer. Élisée leur répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (PGR)permets-nous donc d’aller au Jourdain, et d’y prendre chacun une solive, et nous nous ferons ici un local pour notre habitation. Et il dit : Allez !
2 Rois 6.2 (LAU)Permets que nous allions jusqu’au Jourdain, et là nous prendrons chacun une solive, et nous nous ferons ici{Héb. là.} un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
2 Rois 6.2 (DBY)Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
2 Rois 6.2 (TAN)Laisse-nous donc aller jusqu’au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d’habitation. Allez," leur dit-il.
2 Rois 6.2 (VIG)Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (FIL)Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.
2 Rois 6.2 (CRA)Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. »
2 Rois 6.2 (BPC)Allons, je te prie, jusqu’au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d’habitation.” Il répondit : “Allez.”
2 Rois 6.2 (AMI)Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous bâtissions là une demeure pour nous y retirer. Élisée leur répondit : Allez !

Langues étrangères

2 Rois 6.2 (LXX)πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε.
2 Rois 6.2 (VUL)eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite
2 Rois 6.2 (SWA)Basi twende mpaka Yordani, twakuomba, tutwae huko kila mtu mti mmoja, ili tujifanyie huko mahali pa kukaa. Akajibu, Haya! Nendeni.
2 Rois 6.2 (BHS)נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃