Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.19

2 Rois 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.19 (LSG)Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
2 Rois 6.19 (NEG)Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
2 Rois 6.19 (S21)Élisée leur dit : « Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les conduisit à Samarie.
2 Rois 6.19 (LSGSN)Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez -moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez . Et il les conduisit à Samarie.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.19 (BAN)Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et ils les conduisit à Samarie.

Les « autres versions »

2 Rois 6.19 (SAC)Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville : suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;
2 Rois 6.19 (MAR)Et Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (OST)Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi ; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (CAH)Élischa leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai auprès de l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Schomrone.
2 Rois 6.19 (GBT)Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les fit entrer à Samarie.
2 Rois 6.19 (PGR)Et Elisée leur dit : Ce n’est ni le chemin, ni la ville : suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (LAU)Et Elisée leur dit : Ce n’est pas le chemin et ce n’est pas la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (DBY)Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (TAN)Celui-ci leur dit : "Ce n’est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez." Il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19 (VIG)Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;
2 Rois 6.19 (FIL)Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie;
2 Rois 6.19 (CRA)Elisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
2 Rois 6.19 (BPC)Elisée leur dit : “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
2 Rois 6.19 (AMI)Alors Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin de la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez.

Langues étrangères

2 Rois 6.19 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν.
2 Rois 6.19 (VUL)dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam
2 Rois 6.19 (SWA)Elisha akawaambia, Njia hii siyo, na mji huu sio, nifuateni mimi, nami nitawapeleka kwa mtu yule mnayemtafuta. Akawapeleka Samaria.
2 Rois 6.19 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאֹולִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אֹותָ֖ם שֹׁמְרֹֽונָה׃