2 Rois 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.9 (LSG) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.9 (NEG) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.9 (S21) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.9 (LSGSN) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.9 (BAN) | Et Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.9 (SAC) | Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chariots, et se tint à la porte de la maison d’Elisée. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 5.9 (MAR) | Naaman donc s’en vint avec ses chevaux, et avec son chariot, et il se tint à la porte de la maison d’Elisée. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 5.9 (OST) | Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.9 (CAH) | Naemane vint avec ses chevaux et ses chariots, et se plaça à l’entrée de la maison d’Élischa. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.9 (GBT) | Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et se tint à la porte de la maison d’Élisée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.9 (PGR) | Et Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 5.9 (LAU) | Et Naaman arriva avec ses chevaux et avec son char, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Darby (1885) | 2 Rois 5.9 (DBY) | Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.9 (TAN) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et s’arrêta à l’entrée de la demeure d’Élisée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.9 (VIG) | Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 5.9 (FIL) | Naaman vint donc avec ses chevaux et ses chars, et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.9 (CRA) | Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.9 (BPC) | Naaman vint, avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.9 (AMI) | Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et se tint à la porte de la maison d’Élisée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 5.9 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 5.9 (VUL) | venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.9 (SWA) | Basi Naamani akaja na farasi wake na magari yake, akasimama mlangoni pa nyumba ya Elisha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.9 (BHS) | וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣יו וּבְרִכְבֹּ֑ו וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃ |