2 Rois 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.25 (LSG) | Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.25 (NEG) | Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.25 (S21) | Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Élisée lui demanda : « D’où viens-tu, Guéhazi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est parti nulle part. » |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.25 (LSGSN) | Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.25 (BAN) | Et il vint et se tint devant son maître ; et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé ni ici, ni là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.25 (SAC) | Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 5.25 (MAR) | Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’a été nulle part. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 5.25 (OST) | Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.25 (CAH) | Quant à lui, il entra et se présenta à son maître. Élischa lui dit : D’où (viens-tu), Gué’hazi ? Il répondit : Ton serviteur n’a été ni ça ni là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.25 (GBT) | Giézi entra ensuite et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’est allé nulle part. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.25 (PGR) | Quant à lui, une fois rentré il se présenta à son maître. Alors Elisée lui dit : D’où viens-tu, Gehazi ? Et il répondit : Ton serviteur ne s’en était allé ni ici ni là. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 5.25 (LAU) | Et pour lui, il alla et se tint devant son seigneur ; et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton esclave n’est allé ni çà ni là. |
| Darby (1885) | 2 Rois 5.25 (DBY) | Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.25 (TAN) | Aussitôt de retour, il se présenta devant son maître. Élisée lui dit : "D’où viens-tu, Ghéhazi ?" Il répondit : "Ton serviteur n’est allé nulle part. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.25 (VIG) | Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 5.25 (FIL) | Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.25 (CRA) | Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : « D’où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.25 (BPC) | Puis il vint se présenter à son maître, et Elisée lui dit : “D’où viens-tu, Giézi ?” Il répondit : “Ton serviteur n’est allé nulle part.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.25 (AMI) | Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 5.25 (LXX) | καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε πόθεν Γιεζι καὶ εἶπεν Γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 5.25 (VUL) | ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.25 (SWA) | Lakini yeye akaingia, akasimama mbele ya bwana wake. Elisha akamwambia, Watoka wapi, Gehazi? Akanena, Mtumwa wako hakuenda mahali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.25 (BHS) | וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מֵאַ֖יִן גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ |