Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.17

2 Rois 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 5.17 (LSG)Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (NEG)Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (S21)Alors Naaman dit : « Puisque tu refuses, permets que l’on me donne de la terre d’ici, à moi ton serviteur. Qu’on m’en donne l’équivalent de la charge de deux mulets, car moi ton serviteur, je ne veux plus offrir ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (LSGSN)Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

2 Rois 5.17 (BAN)Et Naaman dit : Eh bien ! Permets du moins qu’on donne à ton serviteur, de cette terre la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste et de sacrifice qu’à l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Rois 5.17 (SAC)Naaman lui dit donc : Il faut faire ce que vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers ; mais il ne sacrifiera qu’au Seigneur.
2 Rois 5.17 (MAR)Naaman dit : Or je te prie, ne pourrait-on point donner de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets ? car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (OST)Alors Naaman dit : Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ? Car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (CAH)Naemane dit : Si (tu ne prends) rien, permets qu’il soit donné à ton serviteur une charge de terre de deux mulets, car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (GBT)Naaman lui dit : Comme vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers, mais au Seigneur.
2 Rois 5.17 (PGR)Et Naaman dit : Au défaut de cela, qu’au moins il soit accordé à ton serviteur la charge de deux mulets de terre ! Car désormais ton serviteur n’offrira plus ni holocauste, ni victime à d’autres dieux, mais uniquement à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (LAU)Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [ce] sol à ton esclave la charge de deux mulets ; car ton esclave ne fera plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (DBY)Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (TAN)Naaman reprit : "Eh bien, non ! Qu’on donne du moins à ton serviteur autant de terre qu’en peuvent porter une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à l’Éternel.
2 Rois 5.17 (VIG)Et Naaman lui dit : Comme tu veux ; mais, je te prie, permets-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.
2 Rois 5.17 (FIL)Et Naaman lui dit : Comme vous voudrez; mais, je vous prie, permettez-moi d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l’avenir votre serviteur n’offrira plus d’holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.
2 Rois 5.17 (CRA)Et Naaman dit : « Sinon, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n’est à Yahweh.
2 Rois 5.17 (BPC)Naaman dit : “Du moins, qu’on donne, je te prie, de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets, car ton serviteur n’offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à Yahweh.
2 Rois 5.17 (AMI)Naaman lui dit donc : Il faut faire ce que vous voulez ; mais je vous conjure de me permettre d’emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car, à l’avenir, votre serviteur n’offrira plus d’holocaustes ou de victimes aux dieux étrangers, mais il ne sacrifiera qu’au Seigneur.

Langues étrangères

2 Rois 5.17 (LXX)καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ.
2 Rois 5.17 (VUL)dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino
2 Rois 5.17 (SWA)Naamani akasema; Kama sivyo, lakini mtumwa wako na apewe mzigo wa udongo wa baghala wawili; kwa maana mtumwa wako hatatoa tena sadaka ya kuteketezwa wala dhabihu kwa miungu mingine, ila kwa Bwana.
2 Rois 5.17 (BHS)וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֹֽוא־יַעֲשֶׂה֩ עֹ֨וד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֨בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה׃