2 Rois 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.7 (LSG) | Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.7 (NEG) | Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.7 (S21) | Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu qui lui dit : « Va vendre l’huile et paie ta dette. Tu vivras, avec tes fils, de ce qui restera. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.7 (LSGSN) | Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras , toi et tes fils, de ce qui restera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.7 (BAN) | Et elle vint le raconter à l’homme de Dieu, et il lui dit : Va vendre l’huile et acquitte ta dette, et toi avec tes fils tu vivras de ce qui restera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.7 (SAC) | Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile, rendez à votre créancier ce qui lui est dû ; ensuite, vous et vos fils, vivez du reste. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.7 (MAR) | Puis elle s’en vint, et le raconta à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu’il y aura de reste. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.7 (OST) | Alors elle vint le rapporter à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.7 (CAH) | Elle vint et l’annonça à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; toi tu vivras avec tes fils de ce qui reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.7 (GBT) | Cette femme alla rendre compte à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez l’huile, payez votre créancier, et vous et vos fils vivez du reste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.7 (PGR) | Et elle vint raconter à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile et paye ta dette, et toi et tes fils vivez du surplus. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.7 (LAU) | Et elle s’en alla et le rapporta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.7 (DBY) | Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.7 (TAN) | Elle vint l’annoncer à l’homme de Dieu qui dit : "Va vendre cette huile, et paie ta dette ; puis, toi et tes fils, vous vivrez avec le surplus." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.7 (VIG) | Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends cette huile, paye ton créancier ; et toi et tes fils vivez du reste. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.7 (FIL) | Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile, payez votre créancier; et vous et vos fils vivez du reste. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.7 (CRA) | Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : « Va vendre l’huile et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.7 (BPC) | Elle vint le rapporter à l’homme de Dieu, qui lui dit : “Va vendre l’huile et paie ta dette, et tu vivras avec tes fils de ce qui restera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.7 (AMI) | Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile, rendez à votre créancier ce qui lui est dû ; ensuite, vous et vos fils, vivez du reste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.7 (LXX) | καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.7 (VUL) | venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.7 (SWA) | Ndipo akaja akamwambia yule mtu wa Mungu. Naye akasema, Enenda ukayauze mafuta haya, uilipe deni yako; nayo yaliyosalia uyatumie wewe na watoto wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.7 (BHS) | וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־נִשְׁיֵ֑ךְ וְאַ֣תְּ וּבָנַ֔יִךְ תִֽחְיִ֖י בַּנֹּותָֽר׃ פ |