Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.5

2 Rois 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.5 (LSG)Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
2 Rois 4.5 (NEG)Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
2 Rois 4.5 (S21)Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.
2 Rois 4.5 (LSGSN)Alors elle le quitta . Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.5 (BAN)Et elle s’en alla d’avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait.

Les « autres versions »

2 Rois 4.5 (SAC)Cette femme s’en alla donc faire ce qu’Elisée lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ses enfants lui présentaient les vaisseaux, et elle versait de l’huile dedans.
2 Rois 4.5 (MAR)Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait.
2 Rois 4.5 (OST)Elle s’en alla donc d’avec lui ; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui apportaient les vases, et elle versait.
2 Rois 4.5 (CAH)Elle s’en alla d’auprès de lui, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ceux-ci lui présentaient (des vases), et elle versait.
2 Rois 4.5 (GBT)Cette femme alla donc, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle versait l’huile.
2 Rois 4.5 (PGR)Alors elle le quitta ; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait ;
2 Rois 4.5 (LAU)Et elle s’en alla d’avec lui, et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient [les vases] et elle versait.
2 Rois 4.5 (DBY)Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
2 Rois 4.5 (TAN)Elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ils lui présentèrent les vases, et elle y versa l’huile.
2 Rois 4.5 (VIG)Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile.
2 Rois 4.5 (FIL)Cette femme alla donc; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile.
2 Rois 4.5 (CRA)Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d’elle les vases, et elle versait.
2 Rois 4.5 (BPC)Elle se retira d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ils lui présentaient des vases et elle versait.
2 Rois 4.5 (AMI)Cette femme s’en alla donc faire ce qu’Élisée lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle versait de l’huile dedans.

Langues étrangères

2 Rois 4.5 (LXX)καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν.
2 Rois 4.5 (VUL)ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat
2 Rois 4.5 (SWA)Basi akamwacha, akajifungia mlango yeye na wanawe; hao wakamletea vile vyombo, na yeye akamimina.
2 Rois 4.5 (BHS)וַתֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאִתֹּ֔ו וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מֹוצָֽקֶת׃