2 Rois 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.5 (LSG) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.5 (NEG) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.5 (S21) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.5 (LSGSN) | Alors elle le quitta . Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.5 (BAN) | Et elle s’en alla d’avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.5 (SAC) | Cette femme s’en alla donc faire ce qu’Elisée lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ses enfants lui présentaient les vaisseaux, et elle versait de l’huile dedans. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.5 (MAR) | Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.5 (OST) | Elle s’en alla donc d’avec lui ; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui apportaient les vases, et elle versait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.5 (CAH) | Elle s’en alla d’auprès de lui, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ceux-ci lui présentaient (des vases), et elle versait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.5 (GBT) | Cette femme alla donc, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle versait l’huile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.5 (PGR) | Alors elle le quitta ; et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui tendaient les vases, et elle versait ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.5 (LAU) | Et elle s’en alla d’avec lui, et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient [les vases] et elle versait. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.5 (DBY) | Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.5 (TAN) | Elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ils lui présentèrent les vases, et elle y versa l’huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.5 (VIG) | Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.5 (FIL) | Cette femme alla donc; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.5 (CRA) | Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d’elle les vases, et elle versait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.5 (BPC) | Elle se retira d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ils lui présentaient des vases et elle versait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.5 (AMI) | Cette femme s’en alla donc faire ce qu’Élisée lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle versait de l’huile dedans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.5 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.5 (VUL) | ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.5 (SWA) | Basi akamwacha, akajifungia mlango yeye na wanawe; hao wakamletea vile vyombo, na yeye akamimina. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.5 (BHS) | וַתֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאִתֹּ֔ו וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מֹוצָֽקֶת׃ |