Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.39

2 Rois 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.39 (LSG)L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4.39 (NEG)L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4.39 (S21)L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes. Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son habit. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite où se trouvait le potage, car on ne savait pas ce que c’était.
2 Rois 4.39 (LSGSN)L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra , il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.39 (BAN)Et un de ceux-ci sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva des plantes grimpantes, sur lesquelles il cueillit des concombres sauvages, plein son habit, et il vint et les coupa dans la marmite du potage, car on ne savait pas ce que c’était.

Les « autres versions »

2 Rois 4.39 (SAC)Et l’un d’eux étant sorti dehors pour cueillir des herbes des champs, il trouva une espèce de vigne sauvage ; et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Étant revenu, il les coupa par morceaux et les mit cuire dans le pot : car il ne savait ce que c’était.
2 Rois 4.39 (MAR)Mais quelqu’un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage ; car on ne savait point ce que c’était.
2 Rois 4.39 (OST)Mais quelqu’un sortit aux champs pour cueillir des herbes ; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage ; car on ne savait ce que c’était.
2 Rois 4.39 (CAH)Quelqu’un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage et en cueillit, des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage, car ils ne savaient pas (ce que c’était).
2 Rois 4.39 (GBT)Un d’eux, étant sorti pour cueillir des herbes des champs, trouva une espèce de vigne sauvage, et il y cueillit des coloquintes sauvages dont il remplit son manteau. De retour, il les coupa par morceaux et les mit cuire dans le vase ; car il ignorait ce que c’était.
2 Rois 4.39 (PGR)Alors l’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir de la verdure, et il trouva une sorte de vigne sauvage et il y cueillit des concombres sauvages plein son habit ; et étant rentré il les coupa en morceaux dans la marmite aux légumes, car on ne savait pas ce que c’était.
2 Rois 4.39 (LAU)Et quelqu’un sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva une vigne sauvage et y cueillit des coloquintes{Ou concombres.} sauvages, plein son vêtement ; et il rentra et les mit par morceaux dans le chaudron du potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4.39 (DBY)Et l’un d’eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4.39 (TAN)Cependant, un d’entre eux alla aux champs pour cueillir des herbes. Il trouva une vigne sauvage, en cueillit des coloquintes plein son vêtement, et, à son retour, il les coupa en morceaux dans le potage, sans savoir ce que c’était.
2 Rois 4.39 (VIG)Et l’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes, et il trouva comme une espèce de vigne sauvage, et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Puis il revint, les coupa par morceaux, et les mit cuire dans le pot (la marmite), car il ne savait ce que c’était.
2 Rois 4.39 (FIL)Et l’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes, et il trouva comme une espèce de vigne sauvage, et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Puis il revint, les coupa par morceaux, et les mit cuire dans le pot, car il ne savait ce que c’était.
2 Rois 4.39 (CRA)L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. À son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu’ils en eussent connaissance.
2 Rois 4.39 (BPC)L’un d’eux sortit dans la campagne pour cueillir des herbes. Il trouva une vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans la marmite au potage, à l’insu des autres.
2 Rois 4.39 (AMI)Et l’un d’eux, étant sorti dehors pour cueillir des herbes de champs, il trouva une espèce de vigne sauvage ; et il y cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Étant revenu, il les coupa par morceaux et les mit cuire dans le pot, car il ne savait ce que c’était.

Langues étrangères

2 Rois 4.39 (LXX)καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ’ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
2 Rois 4.39 (VUL)et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset
2 Rois 4.39 (SWA)Na mmoja wao akaenda nje kondeni ili kuchuma mboga, akaona mtango-mwitu, akayachuma matango-mwitu, hata nguo yake ikawa imejaa, akaja akayapasua-pasua sufuriani; kwa maana hawakuyajua.
2 Rois 4.39 (BHS)וַיֵּצֵ֨א אֶחָ֣ד אֶל־הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ גֶּ֣פֶן שָׂדֶ֔ה וַיְלַקֵּ֥ט מִמֶּ֛נּוּ פַּקֻּעֹ֥ת שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א בִגְדֹ֑ו וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־לֹ֥א יָדָֽעוּ׃