Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.30

2 Rois 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.30 (LSG)La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (NEG)La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (S21)La mère de l’enfant dit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Élisée se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (LSGSN)La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.30 (BAN)Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas !
Et Élisée se leva et la suivit.

Les « autres versions »

2 Rois 4.30 (SAC)Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Il partit donc, et la suivit.
2 Rois 4.30 (MAR)Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle.
2 Rois 4.30 (OST)Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.
2 Rois 4.30 (CAH)La mère de l’enfant dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai pas. Il se leva et s’en alla après elle.
2 Rois 4.30 (GBT)Mais la mère de l’enfant dit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Il se leva donc et la suivit.
2 Rois 4.30 (PGR)Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (LAU)Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et alla après elle.
2 Rois 4.30 (DBY)Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
2 Rois 4.30 (TAN)La mère de l’enfant s’écria : "Par l’Éternel et par ta propre vie si je te quitte !" Il se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (VIG)Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
2 Rois 4.30 (FIL)Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur et vive votre âme, je ne vous quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.
2 Rois 4.30 (CRA)La mère de l’enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (BPC)Mais la mère de l’enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit.
2 Rois 4.30 (AMI)Mais la mère de l’enfant dit à Élisée : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Et Élisée se leva et la suivit.

Langues étrangères

2 Rois 4.30 (LXX)καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
2 Rois 4.30 (VUL)porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam
2 Rois 4.30 (SWA)Na mama yake yule mtoto akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Basi akaondoka, akamfuata.
2 Rois 4.30 (BHS)וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃