2 Rois 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.2 (LSG) | Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.2 (NEG) | Elisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.2 (S21) | Élisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi : qu’as-tu chez toi ? » Elle répondit : « Ta servante n’a rien du tout chez elle, mis à part un pot d’huile. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.2 (LSGSN) | Elisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis -moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.2 (BAN) | Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Qu’as-tu à la maison ? Déclare-le-moi. Et elle lui dit : Ta servante n’a plus rien à la maison, si ce n’est une goutte d’huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.2 (SAC) | Elisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse ? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison ? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour m’en oindre. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.2 (MAR) | Et Elisée lui répondit : Qu’est-ce que je ferai pour toi ? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’un pot d’huile. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.2 (OST) | Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’une fiole d’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.2 (CAH) | Élischa lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as dans la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien dans la maison qu’un pot d’huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.2 (GBT) | Élisée lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison ? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.2 (PGR) | Et Elisée lui dit : Que faut-il que je fasse pour toi ? Dis-moi ce que tu as au logis ! Et elle lui dit : Ta servante n’a rien au logis sinon une fiole d’huile. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.2 (LAU) | Et Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Et Elle dit : Ton esclave n’a rien dans la maison qu’un fiole{Héb. pot à onction.} d’huile. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.2 (DBY) | Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.2 (TAN) | Élisée lui répondit : "Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu possèdes dans ta demeure. Ta servante, répondit-elle, ne possède rien de plus, dans sa demeure, qu’un vase d’huile." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.2 (VIG) | Elisée lui dit : Que veux-tu que je fasse ? Dis-moi, qu’as-tu dans ta maison ? Elle répondit : Ta servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.2 (FIL) | Elisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.2 (CRA) | Elisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? » Elle répondit : « Ta servante n’a rien du tout à la maison, si ce n’est un vase d’huile. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.2 (BPC) | Elisée lui dit : “Que ferai-je pour toi ? Fais-moi savoir ce que tu as dans ta maison.” Elle répondit : “Ta servante n’a rien du tout à la maison, si ce n’est un vase d’huile.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.2 (AMI) | Élisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse ? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison ? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un vase d’huile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.2 (VUL) | cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.2 (SWA) | Elisha akamwambia, Nikufanyie nini? Niambie; una kitu gani nyumbani? Akasema, Mimi mjakazi wako sina kitu nyumbani, ila chupa ya mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־לָ֖ךְ בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃ |