Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.13

2 Rois 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 3.13 (LSG)Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
2 Rois 3.13 (NEG)Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
2 Rois 3.13 (S21)Élisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu ? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère. » Le roi d’Israël lui dit : « Non, car c’est l’Éternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites. »
2 Rois 3.13 (LSGSN)Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Les Bibles d'étude

2 Rois 3.13 (BAN)Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère…. Et le roi d’Israël dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab.

Les « autres versions »

2 Rois 3.13 (SAC)et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez-vous-en aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?
2 Rois 3.13 (MAR)Mais Elisée dit au Roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? va-t’en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d’Israël lui répondit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.
2 Rois 3.13 (OST)Mais Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël répondit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
2 Rois 3.13 (CAH)Élischa dit au roi d’Israel : Qu’y a-t-il entre toi et moi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère ! Le roi d’Israel lui dit : Non pas ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
2 Rois 3.13 (GBT)Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : Pourquoi le Seigneur a-t-il assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?
2 Rois 3.13 (PGR)Mais Elisée dit au roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car c’est l’Éternel qui a fait appel à ces trois rois pour les mettre dans la main de Moab.
2 Rois 3.13 (LAU)Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Oh ! non : car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !
2 Rois 3.13 (DBY)Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
2 Rois 3.13 (TAN)Mais Élisée apostropha ainsi le roi d’Israël : "Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Adresse-toi aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère." Le roi d’Israël répondit : "Laissons cela. Est-ce que l’Éternel a fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ?"
2 Rois 3.13 (VIG)Et (Or) Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?
2 Rois 3.13 (FIL)Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab?
2 Rois 3.13 (CRA)Elisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d’Israël lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. »
2 Rois 3.13 (BPC)Et Elisée dit au roi d’Israël : “Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.” Le roi d’Israël lui dit : “Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.”
2 Rois 3.13 (AMI)et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez-vous-en aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : Non, car le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Langues étrangères

2 Rois 3.13 (LXX)καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ.
2 Rois 3.13 (VUL)dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab
2 Rois 3.13 (SWA)Elisha akamwambia mfalme wa Israeli, Nina nini mimi nawe? Uende kwa manabii wa babayo, na manabii wa mamayo. Mfalme wa Israeli akamwambia, La, sivyo; kwa kuwa Bwana amewakutanisha hawa wafalme watatu, awaue mkononi mwa Moabu.
2 Rois 3.13 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לִשְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖ם בְּיַד־מֹואָֽב׃