2 Rois 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.24 (LSG) | Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.24 (NEG) | Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.24 (S21) | Guedalia leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et il leur dit : « N’ayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.24 (LSGSN) | Guedalia leur jura , à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.24 (BAN) | Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez pas les serviteurs des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et cela ira bien pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.24 (SAC) | Et Godolias les rassura par serment, eux et ceux qui les accompagnaient, en leur disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vivrez en paix. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.24 (MAR) | Et Guédalia leur jura et à leurs gens, et leur dit : Ne faites pas difficulté d’être serviteurs des Caldéens ; demeurez au pays, et servez le Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.24 (OST) | Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.24 (CAH) | Guedaliahou prêta serment à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez rien des serviteurs des Casdime ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babel, et vous vous en trouverez bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.24 (GBT) | Et Godolias les rassura par serment, eux et ceux qui les accompagnaient, en leur disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vivrez en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.24 (PGR) | Et Gedalia s’engagea par serment envers eux et leur monde, et leur dit : Ne craignez point les serviteurs des Chaldéens, restez dans le pays, et soyez soumis au roi de Babel, et vous serez bien. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.24 (LAU) | Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point d’être esclaves des Chaldéens ; habitez la terre et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.24 (DBY) | Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.24 (TAN) | Ghedalia leur fit un serment à eux et à leurs hommes en disant : "Ne craignez rien des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, soyez soumis au roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.24 (VIG) | Et Godolias prêta serment à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.24 (FIL) | Et Godolias prêta serment à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.24 (CRA) | Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.24 (BPC) | Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : “Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens : demeurez dans, le pays, servez le roi de Babylone, et vous serez bien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.24 (AMI) | Et Gololias les rassura par serment, eux et ceux qui les accompagnaient, en leur disant : Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vivrez en paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.24 (LXX) | καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.24 (VUL) | iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.24 (SWA) | Na Gedalia akawaapia wao na watu wao, akawaambia, Msiogope kwa ajili ya watumishi wa Wakaldayo; kaeni katika nchi; mkamtumikie mfalme wa Babeli; itakuwa vyema kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.24 (BHS) | וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֤ם גְּדַלְיָ֨הוּ֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעַבְדֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִטַ֥ב לָכֶֽם׃ ס |