Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 25.12

2 Rois 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 25.12 (LSG)Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
2 Rois 25.12 (NEG)Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
2 Rois 25.12 (S21)Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
2 Rois 25.12 (LSGSN)Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Les Bibles d'étude

2 Rois 25.12 (BAN)Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs.

Les « autres versions »

2 Rois 25.12 (SAC)Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
2 Rois 25.12 (MAR)Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour [être] vignerons et laboureurs.
2 Rois 25.12 (OST)Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.
2 Rois 25.12 (CAH)Mais le chef des exécuteurs laissa de reste les plus pauvres du pays, pour (être) vignerons et cultivateurs.
2 Rois 25.12 (GBT)Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs.
2 Rois 25.12 (PGR)Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons.
2 Rois 25.12 (LAU)Cependant le capitaine des gardes en laissa d’entre les plus pauvres de la terre pour être vignerons et laboureurs.
2 Rois 25.12 (DBY)mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
2 Rois 25.12 (TAN)Le chef des gardes ne laissa dans le pays que des gens de la basse classe comme vignerons et laboureurs.
2 Rois 25.12 (VIG)Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
2 Rois 25.12 (FIL)Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.
2 Rois 25.12 (CRA)Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
2 Rois 25.12 (BPC)Cependant Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.
2 Rois 25.12 (AMI)Il laissa seulement quelques-uns des plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.

Langues étrangères

2 Rois 25.12 (LXX)καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.
2 Rois 25.12 (VUL)et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas
2 Rois 25.12 (SWA)Lakini huyo amiri wa askari walinzi akawaacha watu walio maskini ili wawe watunza mizabibu na wakulima.
2 Rois 25.12 (BHS)וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃