2 Rois 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.12 (LSG) | Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.12 (NEG) | Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.12 (S21) | Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.12 (LSGSN) | Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.12 (BAN) | Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.12 (SAC) | Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 25.12 (MAR) | Néanmoins le prévôt de l’hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour [être] vignerons et laboureurs. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 25.12 (OST) | Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.12 (CAH) | Mais le chef des exécuteurs laissa de reste les plus pauvres du pays, pour (être) vignerons et cultivateurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.12 (GBT) | Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.12 (PGR) | Cependant le chef des satellites laissa dans le pays du petit peuple comme laboureurs et vignerons. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 25.12 (LAU) | Cependant le capitaine des gardes en laissa d’entre les plus pauvres de la terre pour être vignerons et laboureurs. |
| Darby (1885) | 2 Rois 25.12 (DBY) | mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.12 (TAN) | Le chef des gardes ne laissa dans le pays que des gens de la basse classe comme vignerons et laboureurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.12 (VIG) | Il laissa seulement les (plus) pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 25.12 (FIL) | Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.12 (CRA) | Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.12 (BPC) | Cependant Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.12 (AMI) | Il laissa seulement quelques-uns des plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 25.12 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 25.12 (VUL) | et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.12 (SWA) | Lakini huyo amiri wa askari walinzi akawaacha watu walio maskini ili wawe watunza mizabibu na wakulima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.12 (BHS) | וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃ |