2 Rois 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.9 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.9 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.9 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son père. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.9 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.9 (BAN) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.9 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que son père. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.9 (MAR) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait son père. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.9 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.9 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme ce qu’avait fait son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.9 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commit les mêmes crimes que son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.9 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en tout point comme avait fait son père. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.9 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait son père. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.9 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que son père avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.9 (TAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, tout comme avait agi son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.9 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit (tous) les mêmes crimes que son père. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.9 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit tous les mêmes crimes que son père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.9 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.9 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, suivant tout ce qu’avait fait son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.9 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, et commis tous les mêmes crimes que son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.9 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.9 (VUL) | et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat pater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.9 (SWA) | Akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, mfano wa yote aliyoyafanya baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.9 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ |