2 Rois 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.29 (LSG) | De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.29 (NEG) | De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta rejoindre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.29 (S21) | À son époque, le pharaon Néco, le roi d’Égypte, monta rejoindre le roi d’Assyrie vers l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et le pharaon le tua à Meguiddo dès qu’il le vit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.29 (LSGSN) | De son temps, Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre ; et Pharaon le tua à meguiddo, dès qu’il le vit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.29 (BAN) | De son temps Pharaon Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie vers le fleuve de l’Euphrate, et le roi Josias marcha à sa rencontre, et [Pharaon Néco] le tua à Méguiddo, aussitôt qu’il le vit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.29 (SAC) | En ce temps-là Pharaon-Néchao, roi d’Égypte, marcha contre le roi des Assyriens, vers le fleuve d’Euphrate ; et le roi Josias alla avec son armée au-devant de lui, et lui ayant donné bataille, il fut tué à Mageddo. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.29 (MAR) | De son temps, Pharaon-Néco Roi d’Égypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d’Euphrate, et Josias s’en alla au devant de lui, mais dès que Pharaon l’eut vu, il le tua à Méguiddo. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.29 (OST) | De son temps Pharaon-Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve d’Euphrate ; et Josias marcha contre lui. Mais, dès que Pharaon l’eut vu, il le tua à Méguiddo. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.29 (CAH) | De son temps Par’au (Pharaon) Necho, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Aschour, vers le fleuve Prath (Euphrate) ; le roi Ioschiahou alla au-devant de lui, mais (Par’au) en le voyant le tua à Meguiddo. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.29 (GBT) | En ce temps-la, Pharaon-Néchao, roi d’Égypte, marcha contre le roi des Assyriens, vers le fleuve de l’Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; il lui livra bataille, et périt à Mageddo. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.29 (PGR) | De son temps Pharaon Nécho, roi d’Egypte, s’avança contre le roi d’Assyrie sur le fleuve de l’Euphrate, et le roi Josias se porta à sa rencontre, et reçut de lui la mort à Megiddo, dès qu’il fut en vue de lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.29 (LAU) | De son temps{Héb. Dans ses jours.} Pharaon-Néco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assur sur le fleuve de l’Euphrate, et le roi Josias marcha à sa rencontre ; et [Néco] le fit mourir à Méguiddo, dès qu’il le vit. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.29 (DBY) | Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et Neco le tua à Meguiddo, dès qu’il le vit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.29 (TAN) | Sous son règne, Pharaon Nekho, roi d’Égypte, fit une expédition contre le roi d’Assyrie, vers l’Euphrate. Le roi Josias s’avança contre Nekho, qui le fit périr à Meghiddo dès qu’il l’eut aperçu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.29 (VIG) | En ce temps-là (le) Pharaon Néchao, roi d’Egypte, marcha contre le roi des Assyriens, vers le fleuve d’Euphrate ; et le roi Josias alla à sa rencontre, et lui ayant livré bataille, il fut tué à Mageddo. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.29 (FIL) | En ce temps-là le pharaon Néchao, roi d’Egypte, marcha contre le roi des Assyriens, vers le fleuve d’Euphrate; et le roi Josias alla à sa rencontre, et lui ayant livré bataille, il fut tué à Mageddo. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.29 (CRA) | De son temps, Pharaon-Néchao, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu’il le vit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.29 (BPC) | De son temps, Pharaon-Néchao, roi d’Egypte, monta vers le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias se porta à sa rencontre et Néchao le tua à Mageddo, dès qu’il le vit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.29 (AMI) | En ce temps-là, Pharaon-Néchao, roi d’Égypte, marcha contre le roi des Assyriens vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla avec son armée au-devant de lui, et lui ayant livré bataille, fut tué à Megeddo. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.29 (LXX) | ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Φαραω Νεχαω βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην καὶ ἐπορεύθη Ιωσιας εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Νεχαω ἐν Μαγεδδω ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.29 (VUL) | in diebus eius ascendit Pharao Necho rex Aegypti contra regem Assyriorum ad flumen Eufraten et abiit Iosias rex in occursum eius et occisus est in Mageddo cum vidisset eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.29 (SWA) | Katika siku zake, Farao-neko, mfalme wa Misri, akakwea ili kupigana na mfalme wa Ashuru, akafika mto Frati; naye mfalme Yosia akaenda kupigana naye; naye mfalme wa Misri akamwua huko Megido, hapo alipoonana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.29 (BHS) | בְּיָמָ֡יו עָלָה֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֧ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֛יִם עַל־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר עַל־נְהַר־פְּרָ֑ת וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיְמִיתֵ֨הוּ֙ בִּמְגִדֹּ֔ו כִּרְאֹתֹ֖ו אֹתֹֽו׃ |