Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 23.11

2 Rois 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 23.11 (LSG)Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (NEG)Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (S21)Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec qui se trouvait dans les annexes, et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (LSGSN)Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l’eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brûla au feu les chars du soleil.

Les Bibles d'étude

2 Rois 23.11 (BAN)Et il interdit d’amener à la maison de l’Éternel, au logis de l’eunuque Néthan-Mélec, dans l’arrière-cour, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, et il fit brûler les chars du soleil.

Les « autres versions »

2 Rois 23.11 (SAC)Il ôta aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil, et dont les écuries étaient à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathan-Mélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chariots du Soleil.
2 Rois 23.11 (MAR)Il ôta aussi de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.
2 Rois 23.11 (OST)Il ôta de l’entrée de la maison de l’Éternel, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (CAH)Il fit disparaître de l’entrée de la maison de l’Éternel les chevaux que les rois de Iehouda avaient consacrés au soleil, près de l’entrée de la maison de l’Éternel, auprès de la cellule de Nethane Melech, l’eunuque, qui (demeurait) dans Parvarime (le faubourg), et il brûla au feu les chariots du soleil.
2 Rois 23.11 (GBT)Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée du temple du Seigneur, près du logement de Nathanmélech, eunuque, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (PGR)Et il se défit des chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil près du temple de l’Éternel vers le logis de Nethanmelech, l’eunuque, lequel est dans le portique ouvert, et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (LAU)Et il ne permit plus que les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil entrassent{Héb. il fit cesser... d’entrer.} dans la Maison de l’Éternel, vers la chambre de Néthan-mélek, l’eunuque, qui [donnait] dans les faubourgs, et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (DBY)Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l’eunuque, qui était dans les dépendances du temple ; et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (TAN)Il fit enlever les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, les relégua près de la cellule du fonctionnaire Nétân-Mélec, située dans l’annexe, et il livra aux flammes les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (VIG)Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim ; et il brûla les chars du Soleil.
2 Rois 23.11 (FIL)Il enleva aussi les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au Soleil à l’entrée du temple du Seigneur, près de l’appartement de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était à Pharurim; et il brûla les chars du Soleil.
2 Rois 23.11 (CRA)Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil.
2 Rois 23.11 (BPC)Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, qui était dans les dépendances, et il livra au feu le char du soleil.
2 Rois 23.11 (AMI)Il ôta aussi les chevaux que les rois avaient donnés au soleil, et dont les écuries étaient à l’entrée du temple du Seigneur, près de la chambre de Nathan-Mélech, eunuque, laquelle était dans les dépendances ; et il brûla les chars du soleil.

Langues étrangères

2 Rois 23.11 (LXX)καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί.
2 Rois 23.11 (VUL)abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni
2 Rois 23.11 (SWA)Akawaondoa farasi ambao wafalme wa Yuda waliwatoa kwa jua, hapo pa kuingia nyumbani mwa Bwana, karibu na chumba cha Nathan-Meleki, towashi, kilichohuwako kiungani; akayapiga moto magari ya jua.
2 Rois 23.11 (BHS)וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית־יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּת֙ נְתַן־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת־מַרְכְּבֹ֥ות הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃