2 Rois 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.1 (LSG) | Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.1 (NEG) | Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.1 (S21) | Le roi Josias fit rassembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.1 (LSGSN) | Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.1 (BAN) | Et le roi donna l’ordre de réunir auprès de lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.1 (SAC) | Ils vinrent donc rapporter au roi ce que cette prophétesse leur avait dit ; et le roi ayant fait assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem, |
| David Martin (1744) | 2 Rois 23.1 (MAR) | Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 23.1 (OST) | Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.1 (CAH) | Le roi envoya et l’on assembla vers lui tous les anciens de Iehouda et de Ierouschalaïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.1 (GBT) | Ils rapportèrent au roi ce que la prophétesse avait dit ; et le roi, ayant fait assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.1 (PGR) | Alors le roi donna commission et réunit vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 23.1 (LAU) | Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Darby (1885) | 2 Rois 23.1 (DBY) | Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.1 (TAN) | Sur l’ordre du roi, l’on convoqua auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.1 (VIG) | Ils vinrent donc rapporter au roi ce que la prophétesse leur avait dit ; et le roi fit assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 23.1 (FIL) | Ils vinrent donc rapporter au roi ce que la prophétesse leur avait dit; et le roi fit assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.1 (CRA) | Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.1 (BPC) | Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.1 (AMI) | Ils vinrent donc rapporter au roi ce que cette prophétesse leur avait dit ; et le roi, ayant fait assembler et venir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 23.1 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 23.1 (VUL) | et renuntiaverunt regi quod dixerat qui misit et congregati sunt ad eum omnes senes Iuda et Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.1 (SWA) | Kisha, mfalme akatuma wajumbe, nao wakamkusanyia wazee wote wa Yuda na wa Yerusalemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.1 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |