2 Rois 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.4 (LSG) | Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.4 (NEG) | Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel ait dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.4 (S21) | Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que j’établirai mon nom. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.4 (LSGSN) | Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.4 (BAN) | Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel dont l’Éternel avait dit : Dans Jérusalem je placerai mon nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.4 (SAC) | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.4 (MAR) | Il bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.4 (OST) | Il bâtit même des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.4 (CAH) | Il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : Je mettrai mon nom dans Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.4 (GBT) | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.4 (PGR) | Et il érigea des autels dans le temple de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je fixerai mon Nom. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.4 (LAU) | Et il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon Nom. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.4 (DBY) | et il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que je mettrai mon nom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.4 (TAN) | Il construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : "C’est à Jérusalem que je ferai dominer mon nom." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.4 (VIG) | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.4 (FIL) | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai Mon nom dans Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.4 (CRA) | Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.4 (BPC) | Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : “C’est à Jérusalem que je placerai mon nom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.4 (AMI) | Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : J’établirai mon nom dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.4 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν Ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.4 (VUL) | extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.4 (SWA) | Akazijenga madhabahu ndani ya nyumba ya Bwana, napo ndipo alipopanena Bwana, Katika Yerusalemu nitaliweka jina langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.4 (BHS) | וּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ת בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֖ם אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִֽי׃ |