2 Rois 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.23 (LSG) | Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.23 (NEG) | Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.23 (S21) | Ses propres serviteurs conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans son palais. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.23 (LSGSN) | Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.23 (BAN) | Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et ils firent mourir le roi dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.23 (SAC) | Ses serviteurs lui dressèrent des embûches, et le tuèrent dans sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.23 (MAR) | Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.23 (OST) | Or les serviteurs d’Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.23 (CAH) | Les serviteurs d’Amone conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.23 (GBT) | Ses serviteurs lui dressèrent des embûches, et le tuèrent dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.23 (PGR) | Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et donnèrent la mort au roi dans son palais. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.23 (LAU) | Et les esclaves d’Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.23 (DBY) | Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.23 (TAN) | Les officiers d’Amon conspirèrent contre lui, et le mirent à mort dans son palais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.23 (VIG) | Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.23 (FIL) | Et ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.23 (CRA) | Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.23 (BPC) | Les serviteurs d’Amen conspirèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.23 (AMI) | Ses serviteurs lui dressèrent des embûches et le tuèrent dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.23 (LXX) | καὶ συνεστράφησαν οἱ παῖδες Αμων πρὸς αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσαν τὸν βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.23 (VUL) | tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.23 (SWA) | Nao watumishi wa Amoni wakafanya fitina juu yake, wakamwua mfalme ndani ya nyumba yake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.23 (BHS) | וַיִּקְשְׁר֥וּ עַבְדֵֽי־אָמֹ֖ון עָלָ֑יו וַיָּמִ֥יתוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵיתֹֽו׃ |