2 Rois 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.20 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.20 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; | 
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.20 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme l’avait fait son père Manassé. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.20 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.20 (BAN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel comme avait fait Manassé, son père. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.20 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé, son père. | 
| David Martin (1744) | 2 Rois 21.20 (MAR) | Il fit ce qui déplaît à l’Éternel comme avait fait Manassé son père. | 
| Ostervald (1811) | 2 Rois 21.20 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.20 (CAH) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Menasché son père. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.20 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé, son père. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.20 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père. | 
| Lausanne (1872) | 2 Rois 21.20 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme l’avait fait Manassé, son père. | 
| Darby (1885) | 2 Rois 21.20 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Manassé, son père ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.20 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, à l’exemple de Manassé, son père. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.20 (VIG) | (Et) Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé son père. | 
| Fillion (1904) | 2 Rois 21.20 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé son père. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.20 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.20 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.20 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Manassé, son père. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 21.20 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὼς ἐποίησεν Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Rois 21.20 (VUL) | fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.20 (SWA) | Akafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, kama Manase babaye alivyofanya. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.20 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה מְנַשֶּׁ֥ה אָבִֽיו׃ |