Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 21.15

2 Rois 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 21.15 (LSG)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (NEG)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (S21)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. › »
2 Rois 21.15 (LSGSN)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

2 Rois 21.15 (BAN)parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

2 Rois 21.15 (SAC)parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter depuis le jour où leurs pères sortirent de l’Égypte jusques aujourd’hui.
2 Rois 21.15 (MAR)Parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte, même jusqu’à ce jour-ci.
2 Rois 21.15 (OST)Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (CAH)Parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (GBT)Parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour que leurs pères sortirent de l’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (PGR)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué dès le jour où leurs pères sont sortis de l’Egypte, jusqu’aujourd’hui.
2 Rois 21.15 (LAU)parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et qu’ils m’ont provoqué depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (DBY)parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour.
2 Rois 21.15 (TAN)en raison du mal qu’ils ont fait à mes yeux, de façon à m’irriter, depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis de l’Égypte jusqu’au jour présent."
2 Rois 21.15 (VIG)parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
2 Rois 21.15 (FIL)parce qu’ils ont commis le mal devant Moi, et qu’ils ont continué à M’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.
2 Rois 21.15 (CRA)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à présent. »
2 Rois 21.15 (BPC)parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.”
2 Rois 21.15 (AMI)parce qu’ils ont commis le mal devant moi et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sortirent d’Égypte jusqu’à aujourd’hui.

Langues étrangères

2 Rois 21.15 (LXX)ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
2 Rois 21.15 (VUL)eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc
2 Rois 21.15 (SWA)kwa sababu wametenda yaliyo mabaya machoni pangu, na kunikasirisha, tangu siku ile walipotoka baba zao katika Misri, hata leo hivi.
2 Rois 21.15 (BHS)יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹותָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃