Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 21.12

2 Rois 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 21.12 (LSG)voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
2 Rois 21.12 (NEG)voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
2 Rois 21.12 (S21)voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis.
2 Rois 21.12 (LSGSN)voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.

Les Bibles d'étude

2 Rois 21.12 (BAN)à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l’entendra… les deux oreilles lui tinteront.

Les « autres versions »

2 Rois 21.12 (SAC)voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra.
2 Rois 21.12 (MAR)À cause de cela l’Éternel le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je m’en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
2 Rois 21.12 (OST)À cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.
2 Rois 21.12 (CAH)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Voici, je ferai venir un mal sur Ierouschalaïme et Iehouda, tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront.
2 Rois 21.12 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je ferai fondre sur Jérusalem et sur Juda des calamités telles, que les oreilles de quiconque les entendra en seront étourdies.
2 Rois 21.12 (PGR)dès là, ainsi prononce l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur Jérusalem et Juda telle que à quiconque en ouïra parler les deux oreilles lui résonneront,
2 Rois 21.12 (LAU)à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
2 Rois 21.12 (DBY)à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
2 Rois 21.12 (TAN)moi, l’Éternel, Dieu d’Israël, je susciterai contre Jérusalem et contre Juda des calamités telles que les deux oreilles tinteront à qui les apprendra.
2 Rois 21.12 (VIG)voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.
2 Rois 21.12 (FIL)voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra.
2 Rois 21.12 (CRA)voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler.
2 Rois 21.12 (BPC)Voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : “Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui les entendra.
2 Rois 21.12 (AMI)voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra.

Langues étrangères

2 Rois 21.12 (LXX)οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ Ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
2 Rois 21.12 (VUL)propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius
2 Rois 21.12 (SWA)kwa sababu hiyo Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Angalia, naleta mabaya juu ya Yerusalemu na juu ya Yuda, hata kila mtu asikiaye, masikio yake yatawasha yote mawili.
2 Rois 21.12 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעָ֔הּ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃