2 Rois 20.4 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.4 (LSG) | Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.4 (NEG) | Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.4 (S21) | Ésaïe était sorti, mais il n’avait pas encore atteint la cour du milieu que la parole de l’Éternel lui fut adressée : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.4 (LSGSN) | Ésaïe, qui était sorti , n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.4 (BAN) | Et Ésaïe n’était pas arrivé au milieu de la ville, que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.4 (SAC) | Et avant qu’Isaïe eût passé la moitié du vestibule, le Seigneur lui parla, et lui dit : |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.4 (MAR) | Or il arriva qu’Ésaïe n’étant point encore sorti de la cour du milieu, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.4 (OST) | Or, Ésaïe n’était point encore sorti jusqu’au milieu de la ville, que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.4 (CAH) | Il arriva que Ieschaïahou n’étant pas encore sorti de la cour intérieure, que la parole de l’Éternel lui fut (adressée), pour dire : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.4 (GBT) | Et avant qu’Isaïe eût parcouru la moitié du vestibule, le Seigneur lui parla et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.4 (PGR) | Et Ezéchias versa d’abondantes larmes. Et Ésaïe qui était sorti, n’avait pas atteint le milieu de la cour, que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.4 (LAU) | Et il arriva qu’Esaïe n’était pas sorti [jusqu’]au milieu de la ville{Ou sorti de la cour du milieu.} quand la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : |
Darby (1885) | 2 Rois 20.4 (DBY) | Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu de la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.4 (TAN) | Isaïe n’avait pas encore quitté la cour du milieu quand l’Éternel s’adressa de nouveau à lui : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.4 (VIG) | Et avant qu’Isaïe eut dépassé le milieu de la cour (la moitié du vestibule), le Seigneur lui parla et lui dit : |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.4 (FIL) | Et avant qu’Isaïe eut dépassé le milieu de la cour, le Seigneur lui parla et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.4 (CRA) | Isaïe, n’était pas sorti jusqu’à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.4 (BPC) | Isaïe n’était pas encore sorti de la cour intérieure quand la parole de Dieu lui fut adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.4 (AMI) | Et avant qu’Isaïe eût passé la moitié du vestibule, le Seigneur lui parla, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.4 (LXX) | καὶ ἦν Ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.4 (VUL) | et antequam egrederetur Esaias mediam partem atrii factus est sermo Domini ad eum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.4 (SWA) | Ikawa, kabla Isaya hajatoka katika mji wa kati, neno la Bwana likamjia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.4 (BHS) | וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א חָצֵ֖ר הַתִּֽיכֹנָ֑ה וּדְבַר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלָ֖יו לֵאמֹֽר׃ |