2 Rois 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.25 (LSG) | De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.25 (NEG) | De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.25 (S21) | De là il alla au mont Carmel, puis il retourna à Samarie. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.25 (LSGSN) | De là il alla sur la montagne du Carmel, d’où il retourna à Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.25 (BAN) | Et de là il alla à la montagne de Carmel ; et de là il s’en retourna à Samarie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.25 (SAC) | Elisée alla ensuite sur la montagne du Carmel, d’où il revint à Samarie. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 2.25 (MAR) | Et il s’en alla de là en la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 2.25 (OST) | De là il se rendit au mont Carmel, d’où il revint à Samarie. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.25 (CAH) | Il s’en alla de là à la montagne de Carmel, et de là il retourna à Schomrone. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.25 (GBT) | Élisée alla ensuite sur le mont Carmel, d’où il revint à Samarie |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.25 (PGR) | Et de là il se rendit au mont Carmel d’où il regagna Samarie. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 2.25 (LAU) | Il s’en alla de là à la montagne du Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie. |
| Darby (1885) | 2 Rois 2.25 (DBY) | Et, de là, il se rendit à la montagne de Carmel, d’où il s’en retourna à Samarie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.25 (TAN) | De là, il se dirigea vers le mont Carmel, d’où il revint à Samarie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.25 (VIG) | Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 2.25 (FIL) | Elisée alla ensuite sur le mont Carmel d’où il revint à Samarie. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.25 (CRA) | De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.25 (BPC) | Il alla de là à la montagne du Carmel, d’où il revint à Samarie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.25 (AMI) | Élisée alla ensuite sur la montagne de Carmel, d’où il revint à Samarie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 2.25 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 2.25 (VUL) | abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.25 (SWA) | Akatoka huko akaenda mlima wa Karmeli, na toka huko akarudi mpaka Samaria. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.25 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֹֽון׃ פ |