Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.20

2 Rois 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.20 (LSG)Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (NEG)Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (S21)Il dit : « Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. » Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (LSGSN)Il dit : Apportez -moi un plat neuf, et mettez -y du sel. Et ils le lui apportèrent .

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.20 (BAN)Et il dit : Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent.

Les « autres versions »

2 Rois 2.20 (SAC)Elisée leur répondit : Apportez-moi un vaisseau neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,
2 Rois 2.20 (MAR)Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel ; et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (OST)Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (CAH)Il dit : Apportez-moi un vase neuf et mettez-y du sel, et ils (le) lui portèrent.
2 Rois 2.20 (GBT)Élisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils l’eurent apporté,
2 Rois 2.20 (PGR)Alors il dit : Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (LAU)Et il dit : Apportez-moi une assiette neuve, et mettez-y du sel ; et ils la lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (DBY)Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (TAN)Il répondit : "Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel ;" et on la lui apporta.
2 Rois 2.20 (VIG)Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,
2 Rois 2.20 (FIL)Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,
2 Rois 2.20 (CRA)Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (BPC)Il dit : “Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel.” Ils la lui apportèrent.
2 Rois 2.20 (AMI)Élisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils le lui eurent apporté,

Langues étrangères

2 Rois 2.20 (LXX)καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
2 Rois 2.20 (VUL)at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent
2 Rois 2.20 (SWA)Akasema, Nileteeni chombo kipya, mtie chumvi ndani yake. Wakamletea.
2 Rois 2.20 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃