Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.13

2 Rois 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.13 (LSG)et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ;
2 Rois 2.13 (NEG)et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ;
2 Rois 2.13 (S21)Il ramassa aussi le manteau qu’Élie avait laissé tomber et repartit. Il s’arrêta sur la rive du Jourdain,
2 Rois 2.13 (LSGSN)et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber . Puis il retourna , Et s’arrêta au bord du Jourdain ;

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.13 (BAN)Et il releva le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna et se tint sur le bord du Jourdain.

Les « autres versions »

2 Rois 2.13 (SAC)Il leva de terre en même temps le manteau qu’Elie avait laissé tomber, afin qu’il lui demeurât : et s’en revenant, il s’arrêta sur le bord du Jourdain,
2 Rois 2.13 (MAR)Et il leva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
2 Rois 2.13 (OST)Puis il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; et il s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
2 Rois 2.13 (CAH)Et il leva le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui ; il s’en retourna et se plaça au bord du Iardène.
2 Rois 2.13 (GBT)Il ramassa le manteau d’Élie, tombé à terre. Élisée, revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain,
2 Rois 2.13 (PGR)et il releva le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber, et rebroussa et se tint au bord du Jourdain.
2 Rois 2.13 (LAU)Et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et il s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain.
2 Rois 2.13 (DBY)et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
2 Rois 2.13 (TAN)Puis il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et retourna sur les rives du Jourdain, où il s’arrêta.
2 Rois 2.13 (VIG)Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain
2 Rois 2.13 (FIL)Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain,
2 Rois 2.13 (CRA)et il releva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s’arrêta sur le bord ;
2 Rois 2.13 (BPC)et il releva le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui. Il revint au Jourdain et se tint sur le bord,
2 Rois 2.13 (AMI)Il releva en même temps le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui, et s’en revenant,

Langues étrangères

2 Rois 2.13 (LXX)καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου.
2 Rois 2.13 (VUL)et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis
2 Rois 2.13 (SWA)Kisha akaliokota lile vazi la Eliya lililomwangukia, akarudi, akasimama katika ukingo wa Yordani.
2 Rois 2.13 (BHS)וַיָּ֨רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃