Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.37

2 Rois 19.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils, régna en sa place.
MAREt il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu’Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l’épée, puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat ; et Esarhaddon son fils régna en sa place.
OSTEt comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée ; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
CAHIl arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adramelech et Scharetser, (ses fils), le tuèrent par le glaive, et se sauvèrent au pays d’Ararate, et Essar’hadane, son fils, régna en sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme il adorait dans le temple de Nisroch, son dieu, Adrammelech et Saresser le frappèrent avec l’épée ; quant à eux, ils se réfugièrent dans la contrée d’Ararat. Et Assarhaddon, son fils, devint roi en sa place.
LAUEt il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son Dieu, qu’Adrammélec et Scharetser, [ses fils,] le frappèrent avec l’épée ; et ceux-ci se sauvèrent dans la terre d’Ararat, et Esar-haddon, son fils, régna à sa place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son Dieu, qu’Adrammélec et Sareetser le tuèrent avec l’épée ; et ils s’enfuirent au pays d’Ararat ; et Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
ZAKLà, pendant qu’il était prosterné dans le temple de son dieu Nisrokh, Adrammélec et Charécér, ses fils, le frappèrent de leur glaive et s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Ce fut son fils Essar-Haddôn qui lui succéda.
VIGEt tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils régna à sa place.
FILEt tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie; et Asarhaddon, son fils régna à sa place.
LSGOr, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Assarhaddon, son fils, régna à sa place.
BPCIl arriva que, tandis qu’il adorait dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech, son fils, et Sarasar le frappèrent par l’épée, puis ils s’enfuirent au pays d’Ararat. Assahardon, son fils, régna à sa place.
JERUn jour qu’il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent avec l’épée et se sauvèrent au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
CHUEt c’est lui, il se prosterne dans la maison de Nisrokh, son Elohïms. Adramèlèkh et Sarèsèr, ses fils, le frappent par l’épée et s’échappent en terre d’Ararat. Éssar-Hadôn, son fils, règne à sa place.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLà, pendant qu’il était prosterné dans la Maison de son dieu Nisrok, ses fils Adramélek et Sarécer le frappèrent de leur épée et prirent la fuite au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
S21Un jour où il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l’épée avant de se réfugier au pays d’Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place.
KJFEt comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
LXXκαὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ.
VULcumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo
BHSוַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !